逐节对照
- 中文標準譯本 - 而且,我還堅持做這城牆的工程,我的下屬也都聚集在那裡參與這工程,我們也沒有購買田地。
- 新标点和合本 - 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的仆人也都聚集在那里做工。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的仆人也都聚集在那里做工。
- 当代译本 - 我全心修筑城墙,没有购置田产,我的仆人也都参与修建城墙的工作。
- 圣经新译本 - 我坚持只重修城墙的工程;所以我们不购置田产,我所有的仆人也都聚集在那里工作。
- 中文标准译本 - 而且,我还坚持做这城墙的工程,我的下属也都聚集在那里参与这工程,我们也没有购买田地。
- 现代标点和合本 - 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里做工。
- 和合本(拼音版) - 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里作工。
- New International Version - Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.
- New International Reader's Version - Instead, I spent all my time working on this wall. All my men were gathered there to work on it too. We didn’t receive any land for ourselves.
- English Standard Version - I also persevered in the work on this wall, and we acquired no land, and all my servants were gathered there for the work.
- New Living Translation - I also devoted myself to working on the wall and refused to acquire any land. And I required all my servants to spend time working on the wall.
- Christian Standard Bible - Instead, I devoted myself to the construction of this wall, and all my subordinates were gathered there for the work. We didn’t buy any land.
- New American Standard Bible - I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered there for the work.
- New King James Version - Indeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants were gathered there for the work.
- Amplified Bible - I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered together there for the work.
- American Standard Version - Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
- King James Version - Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
- New English Translation - I gave myself to the work on this wall, without even purchasing a field. All my associates were gathered there for the work.
- World English Bible - Yes, I also continued in the work of this wall. We didn’t buy any land. All my servants were gathered there to the work.
- 新標點和合本 - 並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地;我的僕人也都聚集在那裏做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也努力修造城牆。我們並沒有購置田地,我所有的僕人也都聚集在那裏做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也努力修造城牆。我們並沒有購置田地,我所有的僕人也都聚集在那裏做工。
- 當代譯本 - 我全心修築城牆,沒有購置田產,我的僕人也都參與修建城牆的工作。
- 聖經新譯本 - 我堅持只重修城牆的工程;所以我們不購置田產,我所有的僕人也都聚集在那裡工作。
- 呂振中譯本 - 我並且堅持不舍地作這城牆的工;田地我們都沒有置買;我所有的僮僕也都集合在那裏作工。
- 現代標點和合本 - 並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地,我的僕人也都聚集在那裡做工。
- 文理和合譯本 - 惟志於建垣、不置田畝、我之僕從、咸集操作、
- 文理委辦譯本 - 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我盡力建城垣、田畝亦不購、我之僕從、亦咸集作建垣之工、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, tanto yo como mis criados trabajamos en la reconstrucción de la muralla y no compramos ningún terreno.
- 현대인의 성경 - 오히려 성을 재건하는 데 온갖 정력을 쏟았으며 한 치의 땅도 사 놓지 않았다. 그리고 나와 함께 있는 모든 사람들도 성을 재건하는 데 힘쓰도록 하였으며
- Новый Русский Перевод - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- Восточный перевод - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, j’ai travaillé personnellement à la réparation de la muraille et mes collaborateurs se sont aussi mis à l’œuvre, et nous n’avons jamais acheté de terres.
- リビングバイブル - 私はひたすら城壁の工事に励み、土地の投機に手を出すことなど、絶対にしませんでした。部下たちにも、工事に専念するよう命じました。
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, eu mesmo me dediquei ao trabalho neste muro. Todos os meus homens de confiança foram reunidos ali para o trabalho; e não compramos nenhum pedaço de terra.
- Hoffnung für alle - Ich setzte meine ganze Kraft daran, beim Bau der Stadtmauer von Jerusalem mitzuhelfen, und auch alle Männer, die für mich arbeiteten, waren beteiligt. Keiner von uns kaufte für sich selbst Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không lo thu thập đất đai, nhưng cùng anh em cộng sự chuyên tâm vào công tác xây dựng tường thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลับทุ่มเทให้กับงานสร้างกำแพง คนทั้งหมดของข้าพเจ้าก็มาชุมนุมกันอยู่ที่นั่นเพื่อทำงาน เรา ไม่ได้คิดหาจับจองที่ดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถวายตัวสร้างกำแพงนี้ และไม่ได้เรียกร้องเอาที่ดินจากผู้ใด คนของข้าพเจ้าทุกคนไปร่วมกันทำงานที่นั่น
交叉引用
- 哥林多後書 12:16 - 不過就算如此,我也沒有成為你們的負擔——難道我是狡猾的人,用詭計牢籠了你們嗎?
- 哥林多後書 12:17 - 難道我曾經藉著派到你們那裡去的人,對不起你們嗎?
- 哥林多後書 12:18 - 我鼓勵提多去,又打發那位弟兄與他一起去。難道提多對不起你們嗎?我們行事,難道不是同一個心靈嗎?難道不是同一個步調嗎?
- 民數記 16:15 - 摩西就非常惱火,他對耶和華說:「求你不要悅納他們的供物。我並沒有奪走過他們一頭驢子,也沒有傷害過他們任何一人。」
- 路加福音 8:15 - 那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。
- 羅馬書 2:7 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 實際上,我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有懷著貪婪的居心,這是神可以見證的 。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。
- 使徒行傳 20:33 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
- 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
- 加拉太書 6:9 - 我們行美善的事不要喪膽;如果不放棄,到了所定的時候 就會有收穫。
- 腓立比書 2:20 - 實際上,我沒有別的人與我同心,真正地掛慮你們的事;
- 腓立比書 2:21 - 因為大家都尋求自己的事,不尋求耶穌基督的事。
- 哥林多前書 15:58 - 因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。