Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 剣を腰につけたりして工事を進めました。私のそばには、ラッパで警報を吹き鳴らす者を配置しました。
  • 新标点和合本 - 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 建造的人都腰间佩刀建造,吹角的人在我旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 建造的人都腰间佩刀建造,吹角的人在我旁边。
  • 当代译本 - 修筑城墙的人工作的时候都腰间佩刀。吹号的人在我旁边,
  • 圣经新译本 - 建造的人,都腰间佩着刀来建造;吹号角的人在我旁边。
  • 中文标准译本 - 建造的人各自腰间佩着刀剑建造,吹角的人在我旁边。
  • 现代标点和合本 - 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
  • 和合本(拼音版) - 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
  • New International Version - and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.
  • New International Reader's Version - Each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who blew the trumpet stayed with me.
  • English Standard Version - And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.
  • New Living Translation - All the builders had a sword belted to their side. The trumpeter stayed with me to sound the alarm.
  • Christian Standard Bible - Each of the builders had his sword strapped around his waist while he was building, and the one who sounded the ram’s horn was beside me.
  • New American Standard Bible - As for the builders, each wore his sword strapped to his waist as he built, while the trumpeter stood near me.
  • New King James Version - Every one of the builders had his sword girded at his side as he built. And the one who sounded the trumpet was beside me.
  • Amplified Bible - Every builder had his sword secured at his side as he built. And the one who sounded the trumpet [to summon the troops] stood at my side.
  • American Standard Version - and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
  • King James Version - For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
  • New English Translation - The builders to a man had their swords strapped to their sides while they were building. But the trumpeter remained with me.
  • World English Bible - Among the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.
  • 新標點和合本 - 修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 建造的人都腰間佩刀建造,吹角的人在我旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 建造的人都腰間佩刀建造,吹角的人在我旁邊。
  • 當代譯本 - 修築城牆的人工作的時候都腰間佩刀。吹號的人在我旁邊,
  • 聖經新譯本 - 建造的人,都腰間佩著刀來建造;吹號角的人在我旁邊。
  • 呂振中譯本 - 修造的人都腰間佩刀來修造;吹號角的人在我旁邊。
  • 中文標準譯本 - 建造的人各自腰間佩著刀劍建造,吹角的人在我旁邊。
  • 現代標點和合本 - 修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
  • 文理和合譯本 - 建築者各佩劍而建築、吹角者立於我側、
  • 文理委辦譯本 - 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建造者、腰各佩刀而建、吹角者立於我側、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que trabajaban en la reconstrucción llevaban la espada a la cintura. A mi lado estaba el encargado de dar el toque de alarma.
  • 현대인의 성경 - 성벽을 쌓는 자도 각자 칼을 허리에 차고 일하였다. 그러나 나팔을 부는 자는 내 곁에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
  • Восточный перевод - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
  • Nova Versão Internacional - e cada um dos construtores trazia na cintura uma espada enquanto trabalhava; e comigo ficava um homem pronto para tocar a trombeta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - còn những người thợ chính làm việc với hai tay phải đeo gươm ngang hông. Bên cạnh tôi có người cầm kèn sẵn sàng báo động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างก่อแต่ละคนสะพายดาบอยู่ข้างตัวขณะทำงาน ส่วนคนเป่าเขาสัตว์อยู่ข้างข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่าง​ก่อ​สร้าง​แต่​ละ​คน​มี​ดาบ​คาด​ข้าง​ตัว​ขณะ​ทำงาน ชาย​ที่​เป่า​แตรงอน​อยู่​เคียง​ข้าง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 民数記 10:9 - 約束の国カナンに着いてから敵と戦う場合、これで非常ラッパを鳴らせば、あなたがたを助けよう。
  • 歴代誌Ⅱ 13:12 - これではっきりわかるように、神はわれわれとともにおられ、導いておられる。しかも、主に仕える祭司たちは進軍ラッパを吹き鳴らして、われわれをおまえたちと戦わせようとしている。イスラエルよ、父祖の神、主と戦ってはならない! とうてい勝ち目はないのだから。」
  • 歴代誌Ⅱ 13:13 - その間にヤロブアムは、こっそり伏兵を相手の背後に回らせたので、ユダは敵にはさまれたかたちになりました。それを知ったユダの民は主にあわれみを求めて叫び、祭司たちはラッパを吹き鳴らし、
  • 歴代誌Ⅱ 13:15 - 一斉にときの声を上げました。すると、戦いの流れがイスラエルからユダに変わりました。
  • 歴代誌Ⅱ 13:17 - その日、アビヤ王とユダ軍は、イスラエル軍のえり抜きの兵士五十万を打ちました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 剣を腰につけたりして工事を進めました。私のそばには、ラッパで警報を吹き鳴らす者を配置しました。
  • 新标点和合本 - 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 建造的人都腰间佩刀建造,吹角的人在我旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 建造的人都腰间佩刀建造,吹角的人在我旁边。
  • 当代译本 - 修筑城墙的人工作的时候都腰间佩刀。吹号的人在我旁边,
  • 圣经新译本 - 建造的人,都腰间佩着刀来建造;吹号角的人在我旁边。
  • 中文标准译本 - 建造的人各自腰间佩着刀剑建造,吹角的人在我旁边。
  • 现代标点和合本 - 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
  • 和合本(拼音版) - 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
  • New International Version - and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.
  • New International Reader's Version - Each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who blew the trumpet stayed with me.
  • English Standard Version - And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.
  • New Living Translation - All the builders had a sword belted to their side. The trumpeter stayed with me to sound the alarm.
  • Christian Standard Bible - Each of the builders had his sword strapped around his waist while he was building, and the one who sounded the ram’s horn was beside me.
  • New American Standard Bible - As for the builders, each wore his sword strapped to his waist as he built, while the trumpeter stood near me.
  • New King James Version - Every one of the builders had his sword girded at his side as he built. And the one who sounded the trumpet was beside me.
  • Amplified Bible - Every builder had his sword secured at his side as he built. And the one who sounded the trumpet [to summon the troops] stood at my side.
  • American Standard Version - and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
  • King James Version - For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
  • New English Translation - The builders to a man had their swords strapped to their sides while they were building. But the trumpeter remained with me.
  • World English Bible - Among the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.
  • 新標點和合本 - 修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 建造的人都腰間佩刀建造,吹角的人在我旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 建造的人都腰間佩刀建造,吹角的人在我旁邊。
  • 當代譯本 - 修築城牆的人工作的時候都腰間佩刀。吹號的人在我旁邊,
  • 聖經新譯本 - 建造的人,都腰間佩著刀來建造;吹號角的人在我旁邊。
  • 呂振中譯本 - 修造的人都腰間佩刀來修造;吹號角的人在我旁邊。
  • 中文標準譯本 - 建造的人各自腰間佩著刀劍建造,吹角的人在我旁邊。
  • 現代標點和合本 - 修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
  • 文理和合譯本 - 建築者各佩劍而建築、吹角者立於我側、
  • 文理委辦譯本 - 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建造者、腰各佩刀而建、吹角者立於我側、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que trabajaban en la reconstrucción llevaban la espada a la cintura. A mi lado estaba el encargado de dar el toque de alarma.
  • 현대인의 성경 - 성벽을 쌓는 자도 각자 칼을 허리에 차고 일하였다. 그러나 나팔을 부는 자는 내 곁에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
  • Восточный перевод - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
  • Nova Versão Internacional - e cada um dos construtores trazia na cintura uma espada enquanto trabalhava; e comigo ficava um homem pronto para tocar a trombeta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - còn những người thợ chính làm việc với hai tay phải đeo gươm ngang hông. Bên cạnh tôi có người cầm kèn sẵn sàng báo động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างก่อแต่ละคนสะพายดาบอยู่ข้างตัวขณะทำงาน ส่วนคนเป่าเขาสัตว์อยู่ข้างข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่าง​ก่อ​สร้าง​แต่​ละ​คน​มี​ดาบ​คาด​ข้าง​ตัว​ขณะ​ทำงาน ชาย​ที่​เป่า​แตรงอน​อยู่​เคียง​ข้าง​ข้าพเจ้า
  • 民数記 10:9 - 約束の国カナンに着いてから敵と戦う場合、これで非常ラッパを鳴らせば、あなたがたを助けよう。
  • 歴代誌Ⅱ 13:12 - これではっきりわかるように、神はわれわれとともにおられ、導いておられる。しかも、主に仕える祭司たちは進軍ラッパを吹き鳴らして、われわれをおまえたちと戦わせようとしている。イスラエルよ、父祖の神、主と戦ってはならない! とうてい勝ち目はないのだから。」
  • 歴代誌Ⅱ 13:13 - その間にヤロブアムは、こっそり伏兵を相手の背後に回らせたので、ユダは敵にはさまれたかたちになりました。それを知ったユダの民は主にあわれみを求めて叫び、祭司たちはラッパを吹き鳴らし、
  • 歴代誌Ⅱ 13:15 - 一斉にときの声を上げました。すると、戦いの流れがイスラエルからユダに変わりました。
  • 歴代誌Ⅱ 13:17 - その日、アビヤ王とユダ軍は、イスラエル軍のえり抜きの兵士五十万を打ちました。
圣经
资源
计划
奉献