逐节对照
- 中文標準譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁著他們還不知道,還沒察覺,就進入他們中間殺了他們,使這工程終止。」
- 新标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
- 当代译本 - 我们的敌人说:“我们要趁他们不知不觉,进入他们中间杀死他们,阻止他们的工作。”
- 圣经新译本 - 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”
- 中文标准译本 - 我们的敌人说:“我们要趁着他们还不知道,还没察觉,就进入他们中间杀了他们,使这工程终止。”
- 现代标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
- 和合本(拼音版) - 我们的敌人且说:“趁他们不知、不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”
- New International Version - Also our enemies said, “Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.”
- New International Reader's Version - And our enemies said, “We will be right there among them. We’ll kill them. We’ll put an end to their work. We’ll do it before they even know it or see us.”
- English Standard Version - And our enemies said, “They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work.”
- New Living Translation - Meanwhile, our enemies were saying, “Before they know what’s happening, we will swoop down on them and kill them and end their work.”
- The Message - And all this time our enemies were saying, “They won’t know what hit them. Before they know it we’ll be at their throats, killing them right and left. That will put a stop to the work!” The Jews who were their neighbors kept reporting, “They have us surrounded; they’re going to attack!” If we heard it once, we heard it ten times.
- Christian Standard Bible - And our enemies said, “They won’t realize it until we’re among them and can kill them and stop the work.”
- New American Standard Bible - And our enemies said, “They will not know or see until we come among them, kill them, and put a stop to the work.”
- New King James Version - And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.”
- Amplified Bible - Our enemies said, “They will not know or see us until we are among them, kill them and put a stop to the work.”
- American Standard Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
- King James Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
- New English Translation - Our adversaries also boasted, “Before they are aware or anticipate anything, we will come in among them and kill them, and we will bring this work to a halt!”
- World English Bible - Our adversaries said, “They will not know or see, until we come in among them and kill them, and cause the work to cease.”
- 新標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
- 當代譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁他們不知不覺,進入他們中間殺死他們,阻止他們的工作。」
- 聖經新譯本 - 同時我們的敵人說:“趁著他們不知道,還未看見之前,我們就進入他們中間,殺死他們,使那工程停止。”
- 呂振中譯本 - 我們的敵人並且曾經說過:『趁着他們不知道、未看見,我們就要進入他們中間去殺他們,好使這工作止息。』
- 現代標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
- 文理和合譯本 - 敵人曰、乘其不知不見、我儕突至其中殺之、使罷厥工、
- 文理委辦譯本 - 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我敵相議曰、趁其不知不見、突入其間以殺之、使工作止息、
- Nueva Versión Internacional - Y nuestros enemigos maquinaban: «Les caeremos por sorpresa y los mataremos; así haremos que la obra se suspenda».
- 현대인의 성경 - 우리 원수들은 우리가 알지 못하는 사이에 느닷없이 밀어닥쳐 우리를 죽이고 공사를 중단시킬 계획을 꾸미고 있었다.
- Новый Русский Перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.
- Восточный перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient occupés à rebâtir la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre.
- リビングバイブル - 敵はその間、力ずくで工事をやめさせようと、奇襲をしかけて私たちを皆殺しにする計画を着々と進めていました。
- Nova Versão Internacional - E os nossos inimigos diziam: “Antes que descubram qualquer coisa ou nos vejam, estaremos bem ali no meio deles; vamos matá-los e acabar com o trabalho deles”.
- Hoffnung für alle - die an der Mauer arbeiteten. Die Lastträger trugen mit der einen Hand das Baumaterial, in der anderen hielten sie eine Waffe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó quân thù đang trù tính việc đột ngột tấn công, chém giết để chấm dứt công việc chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของเราก็กล่าวว่า “เราจะไปอยู่ในหมู่พวกเขาโดยที่พวกเขาไม่ทันรู้ตัวหรือเห็นเรา เราจะฆ่าพวกเขาและงานจะได้หยุดลง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรูของพวกเราพูดว่า “พวกเขาจะไม่ทันรู้ตัวจนเราเข้ามาประชิดตัว ฆ่าพวกเขา งานก็จะต้องหยุดลง”
交叉引用
- 詩篇 56:6 - 他們聚集、設伏、窺探我的腳蹤, 伺機要害我的命。
- 撒母耳記下 17:2 - 我要趁他困倦手發軟的時候追上他,讓他恐慌,這樣隨同他的人都會逃跑。我只擊殺王,
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明確地知道,主的日子 來臨,就像夜裡的賊來臨那樣。
- 使徒行傳 23:12 - 天亮了,猶太人就策劃了一起陰謀,並且賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。
- 以賽亞書 47:11 - 但災禍必臨到你, 你卻不知如何消解; 災難必落在你身上, 你卻無法贖清; 毀滅必突然臨到你, 你卻意料不到。
- 使徒行傳 23:21 - 所以請你不要被他們說服,因為他們中的四十多人正埋伏等著他。他們已經賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。現在他們預備好了,正期望你答應。」
- 士師記 20:29 - 以色列人就在基比亞四圍設下埋伏。
- 士師記 20:30 - 第三天,以色列人又上去攻打便雅憫人,像前幾次那樣在基比亞對面擺陣。
- 士師記 20:31 - 便雅憫人出來迎戰,被引誘出城。他們在兩條大道上,一條通往伯特利、一條通往基比亞,開始像前兩次那樣擊殺以色列人,在田野殺了大約三十個人。
- 士師記 20:32 - 便雅憫人想:「他們必像先前那樣敗在我們面前。」其實以色列人想的是:「我們要逃跑,引誘他們出城到大道上。」
- 士師記 20:33 - 這樣,以色列所有軍兵從自己的位置起來,在巴力塔瑪擺陣;以色列的伏兵也從基比亞西面,從自己的位置衝上來。
- 士師記 20:34 - 全以色列中的一萬精兵,從正面進攻基比亞,戰鬥很激烈。便雅憫人並不知道,禍患已經臨近他們了。
- 士師記 20:35 - 耶和華在以色列面前打敗了便雅憫人;那一天,以色列人消滅了兩萬五千一百便雅憫人,都是拿刀劍的。
- 士師記 20:36 - 便雅憫人這才知道自己被打敗了。 以色列人在便雅憫人面前退出陣地,是因為他們信賴那些在基比亞對面設下的伏兵。
- 士師記 20:37 - 這時伏兵急速衝進基比亞,伏兵擴散開,用刀擊殺全城。
- 士師記 20:38 - 以色列人事先與伏兵有約定:伏兵在城內升起烽火濃煙,
- 士師記 20:39 - 以色列人就返回戰場。便雅憫人一開始擊殺了大約三十個以色列人,就說:「他們將要像先前的戰鬥那樣,徹底敗在我們面前了。」
- 士師記 20:40 - 然而,烽火的煙柱從城內開始上騰,便雅憫人回頭一看,全城煙氣衝天,
- 士師記 20:41 - 以色列人又返回來了,便雅憫人就惶恐,因為看出禍患臨近他們了。
- 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身逃往曠野,卻被緊緊追擊 ,從各城出來的人也夾攻消滅他們。
- 士師記 20:43 - 以色列人包圍便雅憫人,追趕他們,從挪哈 直到東邊的基比亞對面,踐踏他們。
- 士師記 20:44 - 便雅憫人中倒下的有一萬八千人,全都是勇士。
- 士師記 20:45 - 其餘的人轉身逃往曠野,到臨門巖石去。以色列人在大道上除掉了他們五千人,並追擊他們直到基頓,又擊殺了兩千人。
- 士師記 20:46 - 那一天,便雅憫人中總共倒下了兩萬五千個拿刀劍的人,全都是勇士。
- 士師記 20:47 - 有六百人轉身逃往曠野,到臨門巖石去,在臨門巖石那裡停留了四個月。
- 士師記 20:48 - 以色列人回到便雅憫人那裡,用刀擊殺他們,擊殺全城包括牲畜以及所遇到的一切,又放火焚燒他們的所有城鎮。