逐节对照
- New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
- 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
- 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
- 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
- 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
- English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
- New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
- Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
- New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
- New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
- American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
- World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
- 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
- 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
- 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
- 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
- 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
- Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
- 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
- Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
- Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ประชาชนได้ยินกฎบัญญัติ พวกเขาก็แยกชาวต่างชาติออกจากชาวอิสราเอล
交叉引用
- James 1:27 - Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
- Romans 3:20 - Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
- Ezra 10:11 - Now honor the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.”
- Psalm 119:9 - How can a young person stay on the path of purity? By living according to your word.
- Psalm 119:11 - I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.
- Psalm 19:7 - The law of the Lord is perfect, refreshing the soul. The statutes of the Lord are trustworthy, making wise the simple.
- Psalm 19:8 - The precepts of the Lord are right, giving joy to the heart. The commands of the Lord are radiant, giving light to the eyes.
- Psalm 19:9 - The fear of the Lord is pure, enduring forever. The decrees of the Lord are firm, and all of them are righteous.
- Psalm 19:10 - They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the honeycomb.
- Psalm 19:11 - By them your servant is warned; in keeping them there is great reward.
- Proverbs 6:23 - For this command is a lamp, this teaching is a light, and correction and instruction are the way to life,
- Nehemiah 10:28 - “The rest of the people—priests, Levites, gatekeepers, musicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand—
- Numbers 11:4 - The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, “If only we had meat to eat!
- Exodus 12:38 - Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds.
- Nehemiah 9:2 - Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors.