Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:45 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And they performed the worship of their God and the service of purification; so did the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had commanded.
  • 新标点和合本 - 祭司利未人遵守 神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 当代译本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守洁净的礼。歌乐手和殿门守卫也遵照大卫和他儿子所罗门的命令行事。
  • 圣经新译本 - 祭司和利未人谨守他们的 神所吩咐的,谨守洁净的礼;歌唱者和守门的也照着大卫和他的儿子所罗门的命令去行,
  • 中文标准译本 - 祭司和利未人 谨守他们的神所赐的职责和洁净的职责;歌手和门卫也谨守大卫和他儿子所罗门的规定,
  • 现代标点和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
  • 和合本(拼音版) - 祭司利未人遵守上帝所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
  • New International Version - They performed the service of their God and the service of purification, as did also the musicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon.
  • New International Reader's Version - The priests and Levites did everything their God wanted them to do. They made things pure and “clean.” The musicians and the men who guarded the temple gates also served God. Everything was done just as David and his son Solomon had commanded.
  • English Standard Version - And they performed the service of their God and the service of purification, as did the singers and the gatekeepers, according to the command of David and his son Solomon.
  • New Living Translation - They performed the service of their God and the service of purification, as commanded by David and his son Solomon, and so did the singers and the gatekeepers.
  • Christian Standard Bible - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had prescribed.
  • New American Standard Bible - For they performed the worship of their God and the service of purification, together with the singers and the gatekeepers in accordance with the command of David and of his son Solomon.
  • New King James Version - Both the singers and the gatekeepers kept the charge of their God and the charge of the purification, according to the command of David and Solomon his son.
  • American Standard Version - And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • King James Version - And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • New English Translation - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, according to the commandment of David and his son Solomon.
  • World English Bible - They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • 新標點和合本 - 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 當代譯本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守潔淨的禮。歌樂手和殿門守衛也遵照大衛和他兒子所羅門的命令行事。
  • 聖經新譯本 - 祭司和利未人謹守他們的 神所吩咐的,謹守潔淨的禮;歌唱者和守門的也照著大衛和他的兒子所羅門的命令去行,
  • 呂振中譯本 - 祭司 利未 人 守盡他們的上帝 所吩咐 的職守和律法 所定 的職守;歌唱的和守門的照 大衛 和他兒子 所羅門 的命令也 這樣行 。
  • 中文標準譯本 - 祭司和利未人 謹守他們的神所賜的職責和潔淨的職責;歌手和門衛也謹守大衛和他兒子所羅門的規定,
  • 現代標點和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的照著大衛和他兒子所羅門的命令,也如此行。
  • 文理和合譯本 - 其人供上帝之事、與清潔之役、謳歌者、司閽者、亦然、循大衛及其子所羅門之命、
  • 文理委辦譯本 - 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謹守事其天主所當守者、並守一切潔禮、謳歌者、守門者、亦如是盡職、循 大衛 及其子 所羅門 所定之例、
  • Nueva Versión Internacional - quienes según lo establecido por David y su hijo Salomón se ocupaban del servicio de su Dios y del servicio de purificación, junto con los cantores y los porteros.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님을 섬기는 일과 정결 의식에 힘썼으며 성가대원들과 성전 문지기들도 다윗과 그의 아들 솔로몬이 정한 규정에 따라 자기들의 임무를 잘 수행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения, как делали певцы и привратники – по повелениям Давида и его сына Соломона.
  • Восточный перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Довуда и его сына Сулаймона. Так поступали и певцы с привратниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - de ce qu’ils assuraient le service de leur Dieu et accomplissaient les rites de purification, et de ce que les musiciens et les portiers assumaient leurs fonctions conformément aux instructions de David et de son fils Salomon .
  • リビングバイブル - 民はまた、聖歌隊員や門衛の働きにも感謝していました。彼らが、ダビデとその息子ソロモンが定めた礼拝やきよめの儀式の際、祭司やレビ人の補佐役を務めたからです。
  • Nova Versão Internacional - Eles celebravam o culto ao seu Deus e o ritual de purificação, dos quais também participavam os cantores e os porteiros, de acordo com as ordens de Davi e do seu filho Salomão.
  • Hoffnung für alle - denn sie sorgten dafür, dass die Reinigungsvorschriften eingehalten wurden und der Gottesdienst regelmäßig gefeiert wurde. Auch die Sänger und Torwächter hielten sich an die Anweisungen, die David und sein Sohn Salomo gegeben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa ý thức được giá trị công việc của các thầy tế lễ, người Lê-vi, họ phục vụ Đức Chúa Trời, và lo việc tẩy thanh theo lệ định của Đa-vít và Sa-lô-môn, cũng như công việc của các ca sĩ và người gác cổng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารับใช้พระเจ้าและทำหน้าที่ในพิธีชำระ คณะนักร้องและยามเฝ้าประตูพระวิหารก็เช่นเดียวกัน ต่างปฏิบัติตามพระราชโองการของดาวิดและราชโอรสโซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ปฏิบัติ​งาน​รับใช้​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​รับใช้​ใน​พิธี​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ บรรดา​นัก​ร้อง​และ​คน​เฝ้า​ประตู​ก็​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา ตาม​คำ​บัญชา​ของ​ดาวิด​และ​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 1 Chronicles 23:28 - For their duty is to assist [the priests] the sons of Aaron in the service of the house of the Lord, in [caring for] the courtyards, the chambers, the purifying of all holy things, and any work of the service of the house of God,
  • 2 Chronicles 23:6 - But let no one enter the house (temple) of the Lord except the priests and the Levites who minister; they may enter, for they are holy. And let all the people carefully observe the law of the Lord.
  • 1 Chronicles 25:1 - Moreover, David and the commanders of the army selected for the [temple] service some of the sons of Asaph, Heman, and Jeduthun, who were to prophesy with lyres, harps, and cymbals. The list of the musicians who performed their service was as follows:
  • 1 Chronicles 25:2 - Of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah, and Asharelah; the sons of Asaph were under the direction of Asaph, who prophesied under the direction of the king.
  • 1 Chronicles 25:3 - Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the direction of their father Jeduthun, who prophesied with the lyre in thanksgiving and praise to the Lord.
  • 1 Chronicles 25:4 - Of Heman, the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth.
  • 1 Chronicles 25:5 - All these [men] were the sons of Heman the king’s seer to exalt him in accordance with the words of God; for God gave Heman fourteen sons and three daughters.
  • 1 Chronicles 25:6 - All these were under the direction of their father to sing in the house of the Lord, with cymbals, harps, and lyres, for the service of the house of God. Asaph, Jeduthun, and Heman were under the order and direction of the king.
  • 1 Chronicles 25:7 - So their number [who led the remainder of the 4,000], with their relatives who were trained in singing to the Lord, all who were skillful, was 288.
  • 1 Chronicles 25:8 - The musicians cast lots for their duties, everyone alike, the small (younger) as well as the great (older), the teacher as well as the student.
  • 1 Chronicles 25:9 - The first lot for Asaph fell to Joseph; the second to Gedaliah, to him, his relatives and his sons, twelve;
  • 1 Chronicles 25:10 - the third to Zaccur, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:11 - the fourth to Izri, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:12 - the fifth to Nethaniah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:13 - the sixth to Bukkiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:14 - the seventh to Jesharelah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:15 - the eighth to Jeshaiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:16 - the ninth to Mattaniah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:17 - the tenth to Shimei, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:18 - the eleventh to Azarel, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:19 - the twelfth to Hashabiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:20 - the thirteenth to Shubael, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:21 - the fourteenth to Mattithiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:22 - the fifteenth to Jeremoth, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:23 - the sixteenth to Hananiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:24 - the seventeenth of Joshbekashah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:25 - the eighteenth to Hanani, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:26 - the nineteenth to Mallothi, his sons and his relatives, twelve;
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And they performed the worship of their God and the service of purification; so did the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had commanded.
  • 新标点和合本 - 祭司利未人遵守 神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守洁净礼。歌唱的和门口的守卫照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
  • 当代译本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守洁净的礼。歌乐手和殿门守卫也遵照大卫和他儿子所罗门的命令行事。
  • 圣经新译本 - 祭司和利未人谨守他们的 神所吩咐的,谨守洁净的礼;歌唱者和守门的也照着大卫和他的儿子所罗门的命令去行,
  • 中文标准译本 - 祭司和利未人 谨守他们的神所赐的职责和洁净的职责;歌手和门卫也谨守大卫和他儿子所罗门的规定,
  • 现代标点和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
  • 和合本(拼音版) - 祭司利未人遵守上帝所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。
  • New International Version - They performed the service of their God and the service of purification, as did also the musicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon.
  • New International Reader's Version - The priests and Levites did everything their God wanted them to do. They made things pure and “clean.” The musicians and the men who guarded the temple gates also served God. Everything was done just as David and his son Solomon had commanded.
  • English Standard Version - And they performed the service of their God and the service of purification, as did the singers and the gatekeepers, according to the command of David and his son Solomon.
  • New Living Translation - They performed the service of their God and the service of purification, as commanded by David and his son Solomon, and so did the singers and the gatekeepers.
  • Christian Standard Bible - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, as David and his son Solomon had prescribed.
  • New American Standard Bible - For they performed the worship of their God and the service of purification, together with the singers and the gatekeepers in accordance with the command of David and of his son Solomon.
  • New King James Version - Both the singers and the gatekeepers kept the charge of their God and the charge of the purification, according to the command of David and Solomon his son.
  • American Standard Version - And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • King James Version - And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • New English Translation - They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, according to the commandment of David and his son Solomon.
  • World English Bible - They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
  • 新標點和合本 - 祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司和利未人遵守上帝所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司和利未人遵守 神所吩咐的,守潔淨禮。歌唱的和門口的守衛照着大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
  • 當代譯本 - 祭司和利未人遵行上帝的吩咐,遵守潔淨的禮。歌樂手和殿門守衛也遵照大衛和他兒子所羅門的命令行事。
  • 聖經新譯本 - 祭司和利未人謹守他們的 神所吩咐的,謹守潔淨的禮;歌唱者和守門的也照著大衛和他的兒子所羅門的命令去行,
  • 呂振中譯本 - 祭司 利未 人 守盡他們的上帝 所吩咐 的職守和律法 所定 的職守;歌唱的和守門的照 大衛 和他兒子 所羅門 的命令也 這樣行 。
  • 中文標準譯本 - 祭司和利未人 謹守他們的神所賜的職責和潔淨的職責;歌手和門衛也謹守大衛和他兒子所羅門的規定,
  • 現代標點和合本 - 祭司、利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的照著大衛和他兒子所羅門的命令,也如此行。
  • 文理和合譯本 - 其人供上帝之事、與清潔之役、謳歌者、司閽者、亦然、循大衛及其子所羅門之命、
  • 文理委辦譯本 - 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謹守事其天主所當守者、並守一切潔禮、謳歌者、守門者、亦如是盡職、循 大衛 及其子 所羅門 所定之例、
  • Nueva Versión Internacional - quienes según lo establecido por David y su hijo Salomón se ocupaban del servicio de su Dios y del servicio de purificación, junto con los cantores y los porteros.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님을 섬기는 일과 정결 의식에 힘썼으며 성가대원들과 성전 문지기들도 다윗과 그의 아들 솔로몬이 정한 규정에 따라 자기들의 임무를 잘 수행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения, как делали певцы и привратники – по повелениям Давида и его сына Соломона.
  • Восточный перевод - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Давуда и его сына Сулеймана. Так поступали и певцы с привратниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они совершали служение своему Богу и служение очищения в соответствии с повелениями Довуда и его сына Сулаймона. Так поступали и певцы с привратниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - de ce qu’ils assuraient le service de leur Dieu et accomplissaient les rites de purification, et de ce que les musiciens et les portiers assumaient leurs fonctions conformément aux instructions de David et de son fils Salomon .
  • リビングバイブル - 民はまた、聖歌隊員や門衛の働きにも感謝していました。彼らが、ダビデとその息子ソロモンが定めた礼拝やきよめの儀式の際、祭司やレビ人の補佐役を務めたからです。
  • Nova Versão Internacional - Eles celebravam o culto ao seu Deus e o ritual de purificação, dos quais também participavam os cantores e os porteiros, de acordo com as ordens de Davi e do seu filho Salomão.
  • Hoffnung für alle - denn sie sorgten dafür, dass die Reinigungsvorschriften eingehalten wurden und der Gottesdienst regelmäßig gefeiert wurde. Auch die Sänger und Torwächter hielten sich an die Anweisungen, die David und sein Sohn Salomo gegeben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa ý thức được giá trị công việc của các thầy tế lễ, người Lê-vi, họ phục vụ Đức Chúa Trời, và lo việc tẩy thanh theo lệ định của Đa-vít và Sa-lô-môn, cũng như công việc của các ca sĩ và người gác cổng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารับใช้พระเจ้าและทำหน้าที่ในพิธีชำระ คณะนักร้องและยามเฝ้าประตูพระวิหารก็เช่นเดียวกัน ต่างปฏิบัติตามพระราชโองการของดาวิดและราชโอรสโซโลมอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ปฏิบัติ​งาน​รับใช้​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​รับใช้​ใน​พิธี​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ บรรดา​นัก​ร้อง​และ​คน​เฝ้า​ประตู​ก็​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา ตาม​คำ​บัญชา​ของ​ดาวิด​และ​ซาโลมอน​บุตร​ของ​ท่าน
  • 1 Chronicles 23:28 - For their duty is to assist [the priests] the sons of Aaron in the service of the house of the Lord, in [caring for] the courtyards, the chambers, the purifying of all holy things, and any work of the service of the house of God,
  • 2 Chronicles 23:6 - But let no one enter the house (temple) of the Lord except the priests and the Levites who minister; they may enter, for they are holy. And let all the people carefully observe the law of the Lord.
  • 1 Chronicles 25:1 - Moreover, David and the commanders of the army selected for the [temple] service some of the sons of Asaph, Heman, and Jeduthun, who were to prophesy with lyres, harps, and cymbals. The list of the musicians who performed their service was as follows:
  • 1 Chronicles 25:2 - Of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah, and Asharelah; the sons of Asaph were under the direction of Asaph, who prophesied under the direction of the king.
  • 1 Chronicles 25:3 - Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the direction of their father Jeduthun, who prophesied with the lyre in thanksgiving and praise to the Lord.
  • 1 Chronicles 25:4 - Of Heman, the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth.
  • 1 Chronicles 25:5 - All these [men] were the sons of Heman the king’s seer to exalt him in accordance with the words of God; for God gave Heman fourteen sons and three daughters.
  • 1 Chronicles 25:6 - All these were under the direction of their father to sing in the house of the Lord, with cymbals, harps, and lyres, for the service of the house of God. Asaph, Jeduthun, and Heman were under the order and direction of the king.
  • 1 Chronicles 25:7 - So their number [who led the remainder of the 4,000], with their relatives who were trained in singing to the Lord, all who were skillful, was 288.
  • 1 Chronicles 25:8 - The musicians cast lots for their duties, everyone alike, the small (younger) as well as the great (older), the teacher as well as the student.
  • 1 Chronicles 25:9 - The first lot for Asaph fell to Joseph; the second to Gedaliah, to him, his relatives and his sons, twelve;
  • 1 Chronicles 25:10 - the third to Zaccur, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:11 - the fourth to Izri, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:12 - the fifth to Nethaniah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:13 - the sixth to Bukkiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:14 - the seventh to Jesharelah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:15 - the eighth to Jeshaiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:16 - the ninth to Mattaniah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:17 - the tenth to Shimei, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:18 - the eleventh to Azarel, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:19 - the twelfth to Hashabiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:20 - the thirteenth to Shubael, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:21 - the fourteenth to Mattithiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:22 - the fifteenth to Jeremoth, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:23 - the sixteenth to Hananiah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:24 - the seventeenth of Joshbekashah, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:25 - the eighteenth to Hanani, his sons and his relatives, twelve;
  • 1 Chronicles 25:26 - the nineteenth to Mallothi, his sons and his relatives, twelve;
圣经
资源
计划
奉献