Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • 新标点和合本 - 这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地的民族若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地的民族若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • 当代译本 - 如果这地方的居民在安息日或其他圣日带来货物和五谷要卖给我们,我们必不购买。我们每逢第七年必不耕种,也必不追讨债务。
  • 圣经新译本 - 如果这地的外族人带来货物或五谷,在安息日贩卖,我们在安息日或圣日决不向他们买什么;每逢第七年,我们必不耕种田地,并且豁免一切债务。
  • 中文标准译本 - 这地的外族人在安息日带着货物和各种谷物来售卖时,我们在安息日或在圣日绝不向他们购买。每逢第七年,我们会休耕并放弃所有债权。
  • 现代标点和合本 - 这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • New International Version - “When the neighboring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts.
  • New International Reader's Version - “The people around us will bring goods and grain to sell on the Sabbath day. But we won’t buy anything from them on the Sabbath day. In fact, we won’t buy anything from them on any holy day. Every seventh year we won’t farm the land. And we’ll forgive people what they owe us.
  • English Standard Version - And if the peoples of the land bring in goods or any grain on the Sabbath day to sell, we will not buy from them on the Sabbath or on a holy day. And we will forego the crops of the seventh year and the exaction of every debt.
  • New Living Translation - “We also promise that if the people of the land should bring any merchandise or grain to be sold on the Sabbath or on any other holy day, we will refuse to buy it. Every seventh year we will let our land rest, and we will cancel all debts owed to us.
  • The Message - When the foreign neighbors bring goods or grain to sell on the Sabbath we won’t trade with them—not on the Sabbath or any other holy day. Every seventh year we will leave the land fallow and cancel all debts.
  • Christian Standard Bible - When the surrounding peoples bring merchandise or any kind of grain to sell on the Sabbath day, we will not buy from them on the Sabbath or a holy day. We will also leave the land uncultivated in the seventh year and will cancel every debt.
  • New American Standard Bible - As for the peoples of the land who bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day; and we will forgo the crops of the seventh year and every debt.
  • New King James Version - if the peoples of the land brought wares or any grain to sell on the Sabbath day, we would not buy it from them on the Sabbath, or on a holy day; and we would forego the seventh year’s produce and the exacting of every debt.
  • Amplified Bible - As for the peoples of the land who bring merchandise or any grain on the Sabbath day to sell, we will not buy from them on the Sabbath or on a holy day; and we will give up raising crops during the seventh year [leaving the land uncultivated], and forgive every debt.
  • American Standard Version - and if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
  • King James Version - And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
  • New English Translation - We will not buy on the Sabbath or on a holy day from the neighboring peoples who bring their wares and all kinds of grain to sell on the Sabbath day. We will let the fields lie fallow every seventh year, and we will cancel every loan.
  • World English Bible - and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy from them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
  • 新標點和合本 - 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地的民族若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地的民族若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 當代譯本 - 如果這地方的居民在安息日或其他聖日帶來貨物和五穀要賣給我們,我們必不購買。我們每逢第七年必不耕種,也必不追討債務。
  • 聖經新譯本 - 如果這地的外族人帶來貨物或五穀,在安息日販賣,我們在安息日或聖日決不向他們買甚麼;每逢第七年,我們必不耕種田地,並且豁免一切債務。
  • 呂振中譯本 - 這地別族之民若在安息之日帶了外貨、就是穀子、來賣,我們在安息日或是任何聖日都決不可向他們買。我們一定要放棄第七年 的收穫 、以及每一個債主的債權。
  • 中文標準譯本 - 這地的外族人在安息日帶著貨物和各種穀物來售賣時,我們在安息日或在聖日絕不向他們購買。每逢第七年,我們會休耕並放棄所有債權。
  • 現代標點和合本 - 這地的居民若在安息日,或什麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 文理和合譯本 - 如斯土之民於安息日、攜貨物糧食而鬻之、我儕於安息日、或聖日、必不購之、每屆七年、休息土壤、貸金者豁免之、
  • 文理委辦譯本 - 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財食物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不以我女嫁異邦人、不為我子娶異邦人之女、
  • Nueva Versión Internacional - También prometimos que, si la gente del país venía en sábado, o en cualquier otro día de fiesta, a vender sus mercancías o alguna otra clase de víveres, nosotros no les compraríamos nada. Prometimos así mismo que en el séptimo año no cultivaríamos la tierra, y que perdonaríamos toda deuda.
  • 현대인의 성경 - 만일 이방 사람들이 안식일에 곡식이나 상품을 팔려고 가져와도 우리는 안식일과 그 밖의 거룩한 날에는 그것을 사지 않기로 합의하였고 또 7년마다 땅을 쉬게 하고 일체의 빚을 받지 않기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу, мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
  • Восточный перевод - Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу , то мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу , то мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу , то мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Nous nous engageons en particulier, dirent-ils, à ne pas donner nos filles en mariage aux peuples étrangers qui sont dans le pays et à ne pas faire épouser leurs filles par nos fils  ;
  • リビングバイブル - さらに、国内の異教徒が穀物など農産物を売りに来ても、安息日やほかの聖日には買わないことにしました。また、七年目には休耕し、ユダヤ人同士の借金は帳消しにしようと誓い合いました。
  • Nova Versão Internacional - “Quando os povos vizinhos trouxerem mercadorias ou cereal para venderem no sábado ou em dia de festa, não compraremos deles nesses dias. Cada sete anos abriremos mão de trabalhar a terra e cancelaremos todas as dívidas.
  • Hoffnung für alle - Sie schworen: »Wir verheiraten unsere Söhne und Töchter nicht mit Männern und Frauen aus den anderen Völkern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi thề không mua của ngoại giáo thóc lúa hay hàng hóa gì khác trong ngày Sa-bát và các ngày lễ; không cày cấy vào năm thứ bảy, nhưng tha hết nợ cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อชนชาติเพื่อนบ้านนำสินค้าหรือเมล็ดข้าวมาขายในวันสะบาโต เราจะไม่ซื้อจากพวกเขาในวันสะบาโตหรือวันบริสุทธิ์อื่นๆ ทุกปีที่เจ็ดเราจะให้ดินแดนพักจากการไถหว่านหรือเก็บเกี่ยว และจะยกเลิกหนี้สินทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน​นำ​สินค้า​หรือ​ธัญพืช​มา​ขาย​ใน​วัน​สะบาโต พวก​เรา​ก็​จะ​ไม่​ซื้อ​ใน​วัน​สะบาโต​หรือ​ใน​วัน​บริสุทธิ์​ใดๆ และ​ใน​ปี​ที่​เจ็ด​เรา​จะ​ละ​เว้น​จาก​การ​เพาะ​ปลูก และ​จะ​ยก​หนี้​สิน​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 耶利米书 17:21 - 耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门;
  • 耶利米书 17:22 - 也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可作,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’
  • 尼希米记 5:1 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 尼希米记 5:2 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • 尼希米记 5:3 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
  • 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
  • 尼希米记 5:5 - 我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”
  • 尼希米记 5:6 - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
  • 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的上帝吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
  • 尼希米记 5:10 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
  • 尼希米记 5:11 - 如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”
  • 尼希米记 5:12 - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • 尼希米记 5:13 - 我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿上帝照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
  • 马太福音 6:12 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
  • 历代志下 36:21 - 这就应验耶和华藉耶利米口所说的话:地享受安息。因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
  • 歌罗西书 2:16 - 所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
  • 利未记 23:21 - 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
  • 以赛亚书 58:13 - “你若在安息日掉转 你的脚步, 在我圣日不以操作为喜乐, 称安息日为可喜乐的, 称耶和华的圣日为可尊重的, 而且尊敬这日, 不办自己的私事, 不随自己的私意, 不说自己的私话,
  • 以赛亚书 58:14 - 你就以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 马太福音 18:27 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 马太福音 18:28 - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • 马太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏央求他说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
  • 马太福音 18:30 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • 马太福音 18:31 - 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 马太福音 18:32 - 于是,主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。
  • 马太福音 18:33 - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
  • 马太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • 马太福音 18:35 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
  • 利未记 16:29 - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作;这要作你们永远的定例。
  • 利未记 23:35 - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
  • 利未记 23:36 - 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。
  • 出埃及记 12:16 - 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
  • 利未记 25:1 - 耶和华在西奈山对摩西说:
  • 利未记 25:2 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 利未记 25:3 - 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
  • 利未记 25:4 - 第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
  • 利未记 25:5 - 遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
  • 利未记 25:6 - 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
  • 利未记 25:7 - 这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
  • 申命记 15:7 - “在耶和华你上帝所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心、攥着手,不帮补你穷乏的弟兄;
  • 申命记 15:8 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 申命记 15:9 - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • 申命记 5:12 - “‘当照耶和华你上帝所吩咐的,守安息日为圣日。
  • 申命记 5:13 - 六日要劳碌作你一切的工,
  • 申命记 5:14 - 但第七日是向耶和华你上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。
  • 雅各书 2:13 - 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判,怜悯原是向审判夸胜。
  • 申命记 15:1 - “每逢七年末一年,你要施行豁免。
  • 申命记 15:2 - 豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。
  • 申命记 15:3 - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
  • 以赛亚书 58:6 - “我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳, 解下轭上的索, 使被欺压的得自由, 折断一切的轭吗?
  • 出埃及记 20:10 - 但第七日是向耶和华你上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,
  • 尼希米记 13:15 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
  • 尼希米记 13:16 - 又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
  • 尼希米记 13:17 - 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
  • 尼希米记 13:18 - 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。”
  • 尼希米记 13:19 - 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
  • 尼希米记 13:20 - 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
  • 尼希米记 13:21 - 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
  • 尼希米记 13:22 - 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
  • 利未记 23:3 - 六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。
  • 出埃及记 23:10 - “六年你要耕种田地,收藏土产,
  • 出埃及记 23:11 - 只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的。他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • 新标点和合本 - 这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地的民族若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地的民族若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • 当代译本 - 如果这地方的居民在安息日或其他圣日带来货物和五谷要卖给我们,我们必不购买。我们每逢第七年必不耕种,也必不追讨债务。
  • 圣经新译本 - 如果这地的外族人带来货物或五谷,在安息日贩卖,我们在安息日或圣日决不向他们买什么;每逢第七年,我们必不耕种田地,并且豁免一切债务。
  • 中文标准译本 - 这地的外族人在安息日带着货物和各种谷物来售卖时,我们在安息日或在圣日绝不向他们购买。每逢第七年,我们会休耕并放弃所有债权。
  • 现代标点和合本 - 这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
  • New International Version - “When the neighboring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts.
  • New International Reader's Version - “The people around us will bring goods and grain to sell on the Sabbath day. But we won’t buy anything from them on the Sabbath day. In fact, we won’t buy anything from them on any holy day. Every seventh year we won’t farm the land. And we’ll forgive people what they owe us.
  • English Standard Version - And if the peoples of the land bring in goods or any grain on the Sabbath day to sell, we will not buy from them on the Sabbath or on a holy day. And we will forego the crops of the seventh year and the exaction of every debt.
  • New Living Translation - “We also promise that if the people of the land should bring any merchandise or grain to be sold on the Sabbath or on any other holy day, we will refuse to buy it. Every seventh year we will let our land rest, and we will cancel all debts owed to us.
  • The Message - When the foreign neighbors bring goods or grain to sell on the Sabbath we won’t trade with them—not on the Sabbath or any other holy day. Every seventh year we will leave the land fallow and cancel all debts.
  • Christian Standard Bible - When the surrounding peoples bring merchandise or any kind of grain to sell on the Sabbath day, we will not buy from them on the Sabbath or a holy day. We will also leave the land uncultivated in the seventh year and will cancel every debt.
  • New American Standard Bible - As for the peoples of the land who bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day; and we will forgo the crops of the seventh year and every debt.
  • New King James Version - if the peoples of the land brought wares or any grain to sell on the Sabbath day, we would not buy it from them on the Sabbath, or on a holy day; and we would forego the seventh year’s produce and the exacting of every debt.
  • Amplified Bible - As for the peoples of the land who bring merchandise or any grain on the Sabbath day to sell, we will not buy from them on the Sabbath or on a holy day; and we will give up raising crops during the seventh year [leaving the land uncultivated], and forgive every debt.
  • American Standard Version - and if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
  • King James Version - And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
  • New English Translation - We will not buy on the Sabbath or on a holy day from the neighboring peoples who bring their wares and all kinds of grain to sell on the Sabbath day. We will let the fields lie fallow every seventh year, and we will cancel every loan.
  • World English Bible - and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy from them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
  • 新標點和合本 - 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地的民族若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地的民族若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 當代譯本 - 如果這地方的居民在安息日或其他聖日帶來貨物和五穀要賣給我們,我們必不購買。我們每逢第七年必不耕種,也必不追討債務。
  • 聖經新譯本 - 如果這地的外族人帶來貨物或五穀,在安息日販賣,我們在安息日或聖日決不向他們買甚麼;每逢第七年,我們必不耕種田地,並且豁免一切債務。
  • 呂振中譯本 - 這地別族之民若在安息之日帶了外貨、就是穀子、來賣,我們在安息日或是任何聖日都決不可向他們買。我們一定要放棄第七年 的收穫 、以及每一個債主的債權。
  • 中文標準譯本 - 這地的外族人在安息日帶著貨物和各種穀物來售賣時,我們在安息日或在聖日絕不向他們購買。每逢第七年,我們會休耕並放棄所有債權。
  • 現代標點和合本 - 這地的居民若在安息日,或什麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 文理和合譯本 - 如斯土之民於安息日、攜貨物糧食而鬻之、我儕於安息日、或聖日、必不購之、每屆七年、休息土壤、貸金者豁免之、
  • 文理委辦譯本 - 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財食物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不以我女嫁異邦人、不為我子娶異邦人之女、
  • Nueva Versión Internacional - También prometimos que, si la gente del país venía en sábado, o en cualquier otro día de fiesta, a vender sus mercancías o alguna otra clase de víveres, nosotros no les compraríamos nada. Prometimos así mismo que en el séptimo año no cultivaríamos la tierra, y que perdonaríamos toda deuda.
  • 현대인의 성경 - 만일 이방 사람들이 안식일에 곡식이나 상품을 팔려고 가져와도 우리는 안식일과 그 밖의 거룩한 날에는 그것을 사지 않기로 합의하였고 또 7년마다 땅을 쉬게 하고 일체의 빚을 받지 않기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу, мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
  • Восточный перевод - Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу , то мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу , то мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу , то мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Nous nous engageons en particulier, dirent-ils, à ne pas donner nos filles en mariage aux peuples étrangers qui sont dans le pays et à ne pas faire épouser leurs filles par nos fils  ;
  • リビングバイブル - さらに、国内の異教徒が穀物など農産物を売りに来ても、安息日やほかの聖日には買わないことにしました。また、七年目には休耕し、ユダヤ人同士の借金は帳消しにしようと誓い合いました。
  • Nova Versão Internacional - “Quando os povos vizinhos trouxerem mercadorias ou cereal para venderem no sábado ou em dia de festa, não compraremos deles nesses dias. Cada sete anos abriremos mão de trabalhar a terra e cancelaremos todas as dívidas.
  • Hoffnung für alle - Sie schworen: »Wir verheiraten unsere Söhne und Töchter nicht mit Männern und Frauen aus den anderen Völkern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi thề không mua của ngoại giáo thóc lúa hay hàng hóa gì khác trong ngày Sa-bát và các ngày lễ; không cày cấy vào năm thứ bảy, nhưng tha hết nợ cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อชนชาติเพื่อนบ้านนำสินค้าหรือเมล็ดข้าวมาขายในวันสะบาโต เราจะไม่ซื้อจากพวกเขาในวันสะบาโตหรือวันบริสุทธิ์อื่นๆ ทุกปีที่เจ็ดเราจะให้ดินแดนพักจากการไถหว่านหรือเก็บเกี่ยว และจะยกเลิกหนี้สินทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน​นำ​สินค้า​หรือ​ธัญพืช​มา​ขาย​ใน​วัน​สะบาโต พวก​เรา​ก็​จะ​ไม่​ซื้อ​ใน​วัน​สะบาโต​หรือ​ใน​วัน​บริสุทธิ์​ใดๆ และ​ใน​ปี​ที่​เจ็ด​เรา​จะ​ละ​เว้น​จาก​การ​เพาะ​ปลูก และ​จะ​ยก​หนี้​สิน​ทั้ง​สิ้น
  • 耶利米书 17:21 - 耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门;
  • 耶利米书 17:22 - 也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可作,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’
  • 尼希米记 5:1 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 尼希米记 5:2 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • 尼希米记 5:3 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
  • 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
  • 尼希米记 5:5 - 我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”
  • 尼希米记 5:6 - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
  • 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的上帝吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
  • 尼希米记 5:10 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
  • 尼希米记 5:11 - 如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”
  • 尼希米记 5:12 - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • 尼希米记 5:13 - 我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿上帝照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
  • 马太福音 6:12 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
  • 历代志下 36:21 - 这就应验耶和华藉耶利米口所说的话:地享受安息。因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
  • 歌罗西书 2:16 - 所以不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
  • 利未记 23:21 - 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
  • 以赛亚书 58:13 - “你若在安息日掉转 你的脚步, 在我圣日不以操作为喜乐, 称安息日为可喜乐的, 称耶和华的圣日为可尊重的, 而且尊敬这日, 不办自己的私事, 不随自己的私意, 不说自己的私话,
  • 以赛亚书 58:14 - 你就以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾地的高处, 又以你祖雅各的产业养育你。” 这是耶和华亲口说的。
  • 马太福音 18:27 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 马太福音 18:28 - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • 马太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏央求他说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
  • 马太福音 18:30 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • 马太福音 18:31 - 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 马太福音 18:32 - 于是,主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。
  • 马太福音 18:33 - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
  • 马太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • 马太福音 18:35 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
  • 利未记 16:29 - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作;这要作你们永远的定例。
  • 利未记 23:35 - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
  • 利未记 23:36 - 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。
  • 出埃及记 12:16 - 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
  • 利未记 25:1 - 耶和华在西奈山对摩西说:
  • 利未记 25:2 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 利未记 25:3 - 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
  • 利未记 25:4 - 第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
  • 利未记 25:5 - 遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
  • 利未记 25:6 - 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
  • 利未记 25:7 - 这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
  • 申命记 15:7 - “在耶和华你上帝所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心、攥着手,不帮补你穷乏的弟兄;
  • 申命记 15:8 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 申命记 15:9 - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • 申命记 5:12 - “‘当照耶和华你上帝所吩咐的,守安息日为圣日。
  • 申命记 5:13 - 六日要劳碌作你一切的工,
  • 申命记 5:14 - 但第七日是向耶和华你上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。
  • 雅各书 2:13 - 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判,怜悯原是向审判夸胜。
  • 申命记 15:1 - “每逢七年末一年,你要施行豁免。
  • 申命记 15:2 - 豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。
  • 申命记 15:3 - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
  • 以赛亚书 58:6 - “我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳, 解下轭上的索, 使被欺压的得自由, 折断一切的轭吗?
  • 出埃及记 20:10 - 但第七日是向耶和华你上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,
  • 尼希米记 13:15 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
  • 尼希米记 13:16 - 又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
  • 尼希米记 13:17 - 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
  • 尼希米记 13:18 - 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。”
  • 尼希米记 13:19 - 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
  • 尼希米记 13:20 - 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
  • 尼希米记 13:21 - 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
  • 尼希米记 13:22 - 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
  • 利未记 23:3 - 六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。
  • 出埃及记 23:10 - “六年你要耕种田地,收藏土产,
  • 出埃及记 23:11 - 只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的。他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
圣经
资源
计划
奉献