逐节对照
- 环球圣经译本 - 都紧随著他们的贵族弟兄发咒起誓,必遵行 神藉著他仆人摩西所颁布的律法,也必持守遵行耶和华我们主的一切诫命、律例和规定:
- 新标点和合本 - 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都随从他们贵族的弟兄发咒起誓,要遵行上帝藉他仆人摩西所赐的律法,谨守遵行耶和华—我们主的一切诫命、典章、律例。
- 和合本2010(神版-简体) - 都随从他们贵族的弟兄发咒起誓,要遵行 神藉他仆人摩西所赐的律法,谨守遵行耶和华—我们主的一切诫命、典章、律例。
- 当代译本 - 都跟随他们的贵族同胞赌咒起誓,要谨遵上帝借祂仆人摩西颁布的律法,遵守我们的主耶和华的一切诫命、典章和律例:
- 圣经新译本 - 都坚持和他们的贵族兄弟参与发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西颁布的律法,必谨守遵行耶和华我们的主的一切诫命、典章和律例;
- 中文标准译本 - 都随从他们的贵族弟兄,一起来诅咒起誓,要按照神藉着他仆人摩西所立定的律法而行,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、法规和律例:
- 现代标点和合本 - 都随从他们贵胄的弟兄发咒起誓,必遵行神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例,
- 和合本(拼音版) - 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行上帝藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;
- New International Version - all these now join their fellow Israelites the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the Lord our Lord.
- New International Reader's Version - All the men joined the nobles of their people. They made a firm agreement. They made a promise and said they would be cursed if they didn’t keep it. They promised to follow the Law of God. It had been given through Moses, the servant of God. They promised to obey carefully all the commands, rules and laws of the Lord our Lord.
- English Standard Version - join with their brothers, their nobles, and enter into a curse and an oath to walk in God’s Law that was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord and his rules and his statutes.
- New Living Translation - joined their leaders and bound themselves with an oath. They swore a curse on themselves if they failed to obey the Law of God as issued by his servant Moses. They solemnly promised to carefully follow all the commands, regulations, and decrees of the Lord our Lord:
- Christian Standard Bible - join with their noble brothers and commit themselves with a sworn oath to follow the law of God given through God’s servant Moses and to obey carefully all the commands, ordinances, and statutes of the Lord our Lord.
- New American Standard Bible - are joining with their kinsmen, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given through Moses, God’s servant, and to keep and to comply with all the commandments of God our Lord, and His ordinances and statutes;
- New King James Version - these joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and His ordinances and His statutes:
- Amplified Bible - are joining with their fellow Israelites, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given through Moses the servant of God, and to keep and to observe all the commandments of God our Lord, and His ordinances and statutes:
- American Standard Version - They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
- King James Version - They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his judgments and his statutes;
- New English Translation - hereby participate with their colleagues the town leaders and enter into a curse and an oath to adhere to the law of God which was given through Moses the servant of God, and to obey carefully all the commandments of the LORD our Lord, along with his ordinances and his statutes.
- World English Bible - joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Yahweh our Lord, and his ordinances and his statutes;
- 新標點和合本 - 都隨從他們貴冑的弟兄,發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都隨從他們貴族的弟兄發咒起誓,要遵行上帝藉他僕人摩西所賜的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都隨從他們貴族的弟兄發咒起誓,要遵行 神藉他僕人摩西所賜的律法,謹守遵行耶和華—我們主的一切誡命、典章、律例。
- 當代譯本 - 都跟隨他們的貴族同胞賭咒起誓,要謹遵上帝藉祂僕人摩西頒佈的律法,遵守我們的主耶和華的一切誡命、典章和律例:
- 環球聖經譯本 - 都緊隨著他們的貴族弟兄發咒起誓,必遵行 神藉著他僕人摩西所頒布的律法,也必持守遵行耶和華我們主的一切誡命、律例和規定:
- 聖經新譯本 - 都堅持和他們的貴族兄弟參與發咒起誓,必遵行 神藉他僕人摩西頒布的律法,必謹守遵行耶和華我們的主的一切誡命、典章和律例;
- 呂振中譯本 - 都堅持跟着他們的族弟兄貴顯人參加發咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的僕人 摩西 經手所傳授的,要謹守遵行永恆主我們的主的一切誡命典章律例;
- 中文標準譯本 - 都隨從他們的貴族弟兄,一起來詛咒起誓,要按照神藉著他僕人摩西所立定的律法而行,謹守遵行耶和華我們主的一切誡命、法規和律例:
- 現代標點和合本 - 都隨從他們貴胄的弟兄發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華我們主的一切誡命、典章、律例,
- 文理和合譯本 - 皆從同宗顯者、發誓設詛、必遵上帝僕摩西所傳上帝之律、守我主耶和華一切誡命、律例典章、
- 文理委辦譯本 - 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘之民、祭司、 利未 人、守門者、謳歌者、殿役、及凡與異邦人絕交從天主律法者、並其妻其子女、凡有知識能明者、
- Nueva Versión Internacional - se unieron a sus parientes que ocupaban cargos importantes y se comprometieron, bajo juramento, a vivir de acuerdo con la ley que Dios les había dado por medio de su servidor Moisés, y a obedecer todos los mandamientos, normas y estatutos de nuestro Señor.
- 현대인의 성경 - 이 지도자들의 성명서에 따를 것을 결의하고 하나님께서 그의 종 모세를 통해 주신 율법에 순종하며 우리 하나님 여호와의 모든 명령과 규정을 철저하게 지키기로 맹세하고 만일 지키지 않는 자는 저주를 받을 것이라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати, и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Господа, данному через Божьего слугу Моисея, и бережно исполнять все повеления, установления и предписания Господа, нашего Владыки.
- Восточный перевод - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусу, раба Аллаха, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - все они ныне присоединяются к своим братьям из знати и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Вечного, данному через Мусо, раба Всевышнего, и бережно исполнять все повеления, законы и установления Вечного, нашего Владыки.
- La Bible du Semeur 2015 - Se joignirent à eux le reste des Israélites, des prêtres, des lévites, les portiers, les musiciens, les desservants du Temple, tous ceux qui s’étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la Loi de Dieu, de même que leurs femmes, leurs fils et leurs filles et tous ceux qui étaient en âge de comprendre.
- リビングバイブル - 全員が心からこの誓約に同意し、もしモーセによって示された神の律法を破った場合には、神ののろいを受けてもよいと宣言したのです。
- Nova Versão Internacional - agora se une a seus irmãos, os nobres, e se obrigam sob maldição e sob juramento a seguir a Lei de Deus dada por meio do servo de Deus, Moisés, e a obedecer fielmente a todos os mandamentos, ordenanças e decretos do Senhor, o nosso Senhor.
- Hoffnung für alle - Auch das übrige Volk schloss sich der Verpflichtung an: weitere Priester und Leviten, die Torwächter, Sänger, Tempeldiener und alle, die sich von den heidnischen Völkern des Landes abgesondert hatten, um Gottes Gesetz zu befolgen. Auch ihre Frauen schlossen sich an sowie ihre Söhne und Töchter, sofern sie alt genug waren, die Vereinbarung zu verstehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đều cùng với anh em mình và các nhà lãnh đạo thề nguyện tuân giữ Luật Pháp Đức Chúa Trời do Môi-se, đầy tớ Chúa ban hành. Họ xin Đức Chúa Trời nguyền rủa nếu họ bất tuân Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ร่วมกับพี่น้องเหล่าขุนนางปฏิญาณตนพร้อมที่จะรับคำสาปแช่งของพระเจ้า หากไม่ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระเจ้าซึ่งประทานผ่านทางโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ และที่จะเชื่อฟังพระบัญชา กฎระเบียบ และกฎหมายทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้จึงเข้าร่วมกับพวกพี่น้องและเหล่าเจ้านาย และผูกมัดร่วมกันในข้อสาปแช่งและสาบานว่าจะดำเนินชีวิตในกฎบัญญัติของพระเจ้าที่ได้มอบผ่านทางโมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้า และจะรักษาและปฏิบัติตามพระบัญญัติ คำบัญชา และกฎเกณฑ์ของพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของเรา
- Thai KJV - ได้สมทบกับพี่น้องของเขา กับขุนนางของเขา ได้เข้าในการสาปแช่งและในการปฏิญาณที่จะดำเนินตามพระราชบัญญัติของพระเจ้า ซึ่งทรงมอบไว้ทางโมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้า และที่จะปฏิบัติและกระทำตามพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา และตามคำตัดสินและกฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาต่างสาบานร่วมกันกับญาติพี่น้องและพวกผู้นำของพวกเขา และพวกเขายอมถูกสาปแช่งถ้าไม่ทำตามคำสาบาน พวกเขาสาบานว่าจะทำตามกฎบัญญัติของพระเจ้า ที่ผ่านมาทางโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ และจะทำตามคำสั่งต่างๆของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตของพวกเรา และทำตามกฎ และบัญญัติของพระองค์
- onav - فَقَدِ انْضَمُّوا إِلَى إِخْوَتِهِمْ وَأَشْرَافِهِمْ، وَتَعَهَّدُوا مُقْسِمِينَ بِالالْتِزَامِ بِالسَّيْرِ فِي شَرِيعَةِ اللهِ الَّتِي أَعْلَنَهَا عَلَى لِسَانِ مُوسَى عَبْدِهِ، وَبِالْمُحَافَظَةِ عَلَى جَمِيعِ وَصَايَا الرَّبِّ سَيِّدِنَا وَأَحْكَامِهِ وَفَرَائِضِهِ،
交叉引用
- 列王纪下 10:31 - 可是耶户没有尽心遵行耶和华 以色列 神的律法,转离耶罗波安使以色列人陷于罪里的那些罪。
- 申命记 5:32 - 所以,你们要持守遵行,照耶和华你们的 神吩咐你们的那样,不可向左向右偏离。
- 约翰福音 1:17 - 因为,律法藉著摩西颁布,恩典和真理藉著耶稣基督而来。
- 约翰福音 7:19 - 摩西不是已经把律法传给你们了吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为甚么想要杀我呢?”
- 诗篇 8:1 - 耶和华我们的主啊, 你的名在全地何等尊荣! 你将你的荣美彰显于天。
- 使徒行传 23:21 - 请你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等著保罗;他们已经赌咒发誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
- 玛拉基书 4:4 - “你们要谨记我仆人摩西的律法,就是我在何烈为全以色列所吩咐他的规定和律例。
- 申命记 27:15 - “‘人若制造雕像或包金银的像,放在秘密的地方,就必受诅咒;这些偶像是雕刻匠的手所造,是耶和华憎恶的。’全体人民都要应声说:‘阿们。’
- 申命记 27:16 - “‘人若侮辱父母,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:17 - “‘人若把地界向邻人那边推移,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:18 - “‘人若引盲人去走错路,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:19 - “‘人若剥夺寄居者和孤儿寡妇应得的公道,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:20 - “‘人若和父亲的妻子睡,就必受诅咒,因为他掀起了父亲的衣襟。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:21 - “‘人若和任何走兽睡,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:22 - “‘人若和自己的姐妹睡—无论是父亲的女儿还是母亲的女儿,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:23 - “‘人若和岳母睡,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:24 - “‘人若暗杀别人,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:25 - “‘人若收受贿赂害人性命,使无辜的人流血丧命,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
- 申命记 27:26 - “‘人若不坚守遵行这律法的话,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’”
- 申命记 5:1 - 摩西把全以色列召来,对他们说:“以色列啊,要听我今天在你们耳中所讲的规定和律例,你们要学习,要持守遵行。
- 历代志下 15:13 - 所有不寻求耶和华 以色列之 神的人,无论男女老幼,都要处死。
- 历代志下 15:14 - 他们就大声欢呼,吹起号角,向耶和华起誓。
- 尼希米记 13:25 - 我就谴责他们,诅咒他们,又打了他们中间几个人,拔光他们的头发,叫他们指著 神起誓。我说:“你们绝不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也绝不可给自己的儿子或给自己娶他们的女儿为妻。
- 罗马书 12:9 - 爱,不可虚伪;恶,要深恶痛绝;善,要紧贴不离。
- 申命记 33:4 - 摩西把律法颁布给我们, 作为雅各会众的产业。
- 使徒行传 23:12 - 到了天亮,有些犹太人策划了一个阴谋,并且赌咒发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
- 使徒行传 23:13 - 这样同谋起誓的有四十多人。
- 使徒行传 23:14 - 他们来见那些祭司长和长老,说:“我们已经赌咒发誓,不杀保罗,就甚么也不尝。
- 使徒行传 23:15 - 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要更确切地审查他的案件。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
- 申命记 29:12 - 是为了使你接受耶和华你的 神今天与你用咒誓所立的约;
- 申命记 29:13 - 好让他今天照著他对你的应许和他对你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,确立你做他的子民,而他会做你的 神。
- 申命记 29:14 - 我不是单与你们用咒誓立这约,
- 历代志下 6:16 - 现在,耶和华 以色列的 神啊,求你信守对你仆人我父亲大卫的应许:‘只要你的子孙持守他们的道路,遵行我的律法,像你行在我面前那样,就会不断有人坐以色列的王位。’
- 使徒行传 17:34 - 但是,有些人跟他结交,并且信了主,其中有战神冈议事会的议员狄奥尼修,有一个名叫戴玛莉的女子,还有其他与他们在一起的人。
- 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很喜乐,劝勉大家要心志坚定,恒久留在主里,
- 诗篇 8:9 - 耶和华我们的主啊,你的名在全地何等尊荣!
- 以赛亚书 14:1 - 耶和华将怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在自己的土地上。寄居者会与他们联结,归附雅各家。
- 诗篇 105:45 - 好使他们遵守他的规定, 持守他的律法。 你们要赞美耶和华!
- 耶利米书 26:4 - 你要对他们说:耶和华这样说:“你们要听从我,继续遵行我在你们面前所颁布的律法,
- 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们顺从我的规定,持守遵行我的律例。
- 历代志下 34:31 - 王站在他的位上,在耶和华面前立约,要全心全意跟从耶和华,遵守他的诫命、法度和规定,实行这书上所记立约的誓言。
- 提多书 2:11 - 要知道, 神拯救万人的恩典已经显明出来了;
- 提多书 2:12 - 这恩典培育我们,使我们弃绝不敬虔的事和属世的私欲,在今生过著审慎自制、公义、敬虔的生活,
- 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神和救主耶稣基督荣耀的显现。
- 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
- 约翰福音 15:14 - 你们如果遵行我所吩咐的,就是我的朋友。
- 尼希米记 5:12 - 他们就说:“我们会归还,不再向他们索取。你所说的,我们都会照著做。”我就召了祭司来,使他们发誓照这话去做。
- 尼希米记 5:13 - 我又抖著胸前的衣襟说:“凡不履行这话的人,愿 神也这样把他从自己的房屋和财产抖掉;愿他这样被抖掉,一无所有。”全体会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。于是人民就照这话去做。
- 列王纪下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要全心全意跟从耶和华,遵守他的诫命、法度和规定,实行这书上所记立约的誓言。全体人民都一起立约。
- 诗篇 119:106 - 我曾发誓,并坚守誓言, 为要遵守你公义的律例。