Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我聽見了這些話 ,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 新标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,
  • 当代译本 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 圣经新译本 - 我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
  • 中文标准译本 - 我听了这些话,就坐下来哭泣,悲恸了几天,并在天上的神面前禁食祷告。
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说:
  • New International Version - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
  • New International Reader's Version - When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • New Living Translation - When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
  • The Message - When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
  • Christian Standard Bible - When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
  • New American Standard Bible - Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
  • New King James Version - So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
  • Amplified Bible - Now it came about when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying [constantly] before the God of heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • King James Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • New English Translation - When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • World English Bible - When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,
  • 當代譯本 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
  • 聖經新譯本 - 我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的 神面前禁食禱告,
  • 中文標準譯本 - 我聽了這些話,就坐下來哭泣,悲慟了幾天,並在天上的神面前禁食禱告。
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 文理和合譯本 - 我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar esto, me senté a llorar; hice duelo por algunos días, ayuné y oré al Dios del cielo.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.
  • リビングバイブル - 私はそれを聞いて、座りこんで泣きました。そしてそれから何日も断食して、天の神にひたすら祈り続けました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi essas coisas, sentei-me e chorei. Passei dias lamentando-me, jejuando e orando ao Deus dos céus.
  • Hoffnung für alle - Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi ngồi khóc suốt mấy ngày, kiêng ăn, kêu cầu với Đức Chúa Trời trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็นั่งลงร้องไห้ ข้าพเจ้าโศกเศร้า ถืออดอาหาร และอธิษฐานต่อหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อยู่หลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​เหล่า​นั้น ข้าพเจ้า​ก็​นั่ง​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​เป็น​เวลา​หลาย​วัน และ​ข้าพเจ้า​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​อย่าง​ต่อ​เนื่อง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 以斯拉記 9:3 - 我一聽見了這事,就撕裂衣服和外袍,直拔頭髮跟鬍鬚,驚惶恐懼而坐着。
  • 詩篇 102:13 - 是你要起來憐憫 錫安 ; 因為這是憐惜它、的時候; 所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 因為你僕人愛慕它的石頭; 連它的塵土、他們也憐惜。
  • 但以理書 2:18 - 要他們對這機密的事祈求天上的上帝施憐憫,免得 但以理 和他的同伴跟 巴比倫 其餘的博士一同滅亡。
  • 西番雅書 3:18 - 像在制定節期的日子一樣 。 我必撿起災禍、使它離開你; 我必舉起羞辱、使它遠離你 。
  • 以斯拉記 5:11 - 他們這樣回答我們說:「我們是天地之上帝的僕人,正在重建這多年以前所建造的殿,就是 以色列 一位偉大的王所建造所築完的。
  • 以斯拉記 5:12 - 只因我們的列祖激了天上之上帝的震怒,上帝把他們交在 迦勒底 人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中, 尼布甲尼撒 便將這殿拆毁,又將人民擄到 巴比倫 去。
  • 羅馬人書 12:15 - 要和喜樂的人同喜樂,和哭泣的人同哭泣;
  • 撒母耳記上 4:17 - 那傳消息的回答說:『 以色列 人在 非利士 人面前逃跑;人民中間大被擊殺;你的兩個兒子 何弗尼 非尼哈 也死了;上帝的櫃被拿去了。』
  • 撒母耳記上 4:18 - 他一提到上帝的櫃, 以利 就從他的位子上往後跌倒在門旁;脖子折斷,就死了;因為他年老體重。 以利 作士師治理 以色列 四十年。
  • 撒母耳記上 4:19 - 以利 的兒媳婦 非尼哈 的妻子懷着孕,快生產了,一聽見上帝的櫃被拿去、和她公公及丈夫死的消息,就因猛然疼痛、而屈身生產。
  • 撒母耳記上 4:20 - 她將要死的時候,侍立在她旁邊的婦人們對她說:『不要怕,你生了一個兒子了』;她卻不回答,也不放在心上。
  • 撒母耳記上 4:21 - 只給孩子起名叫 以迦博 ,說:『榮耀從 以色列 流亡去了』;這是因為上帝的櫃被拿了去,又因為她公公和丈夫 都死了 。
  • 撒母耳記上 4:22 - 她說:『榮耀從 以色列 流亡去了,因為上帝的櫃被拿了去了。』
  • 約拿書 1:9 - 他對他們說:『我是個 希伯來 人;我敬畏的是耶和華,天上的上帝、那造大海和旱地的。』
  • 詩篇 69:9 - 因為這為你的殿之熱心把我燒得急死了; 而辱罵你的辱罵都落到我身上來了。
  • 詩篇 69:10 - 我以禁食壓制 我心, 這倒成了我的羞辱。
  • 尼希米記 2:4 - 王 問 我說:『那麼你要求甚麼?』於是我禱告天上的上帝,
  • 詩篇 137:1 - 我們曾在 巴比倫 河溝邊, 在那裏、我們一追想到 錫安 , 就坐 在地上 哭了。
  • 以斯拉記 10:1 - 以斯拉 禱告、認罪、哭泣、俯伏在上帝殿前的時候, 以色列 中有很大羣的人男男女女、以及孩童、都集合了來到 以斯拉 那裏;眾民都哭泣,哭得很悲痛。
  • 但以理書 9:3 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我聽見了這些話 ,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 新标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,
  • 当代译本 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 圣经新译本 - 我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
  • 中文标准译本 - 我听了这些话,就坐下来哭泣,悲恸了几天,并在天上的神面前禁食祷告。
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说:
  • New International Version - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
  • New International Reader's Version - When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • New Living Translation - When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
  • The Message - When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
  • Christian Standard Bible - When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
  • New American Standard Bible - Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
  • New King James Version - So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
  • Amplified Bible - Now it came about when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying [constantly] before the God of heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • King James Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • New English Translation - When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • World English Bible - When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,
  • 當代譯本 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
  • 聖經新譯本 - 我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的 神面前禁食禱告,
  • 中文標準譯本 - 我聽了這些話,就坐下來哭泣,悲慟了幾天,並在天上的神面前禁食禱告。
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 文理和合譯本 - 我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar esto, me senté a llorar; hice duelo por algunos días, ayuné y oré al Dios del cielo.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.
  • リビングバイブル - 私はそれを聞いて、座りこんで泣きました。そしてそれから何日も断食して、天の神にひたすら祈り続けました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi essas coisas, sentei-me e chorei. Passei dias lamentando-me, jejuando e orando ao Deus dos céus.
  • Hoffnung für alle - Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi ngồi khóc suốt mấy ngày, kiêng ăn, kêu cầu với Đức Chúa Trời trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็นั่งลงร้องไห้ ข้าพเจ้าโศกเศร้า ถืออดอาหาร และอธิษฐานต่อหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อยู่หลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​เหล่า​นั้น ข้าพเจ้า​ก็​นั่ง​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​เป็น​เวลา​หลาย​วัน และ​ข้าพเจ้า​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​อย่าง​ต่อ​เนื่อง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
  • 以斯拉記 9:3 - 我一聽見了這事,就撕裂衣服和外袍,直拔頭髮跟鬍鬚,驚惶恐懼而坐着。
  • 詩篇 102:13 - 是你要起來憐憫 錫安 ; 因為這是憐惜它、的時候; 所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 因為你僕人愛慕它的石頭; 連它的塵土、他們也憐惜。
  • 但以理書 2:18 - 要他們對這機密的事祈求天上的上帝施憐憫,免得 但以理 和他的同伴跟 巴比倫 其餘的博士一同滅亡。
  • 西番雅書 3:18 - 像在制定節期的日子一樣 。 我必撿起災禍、使它離開你; 我必舉起羞辱、使它遠離你 。
  • 以斯拉記 5:11 - 他們這樣回答我們說:「我們是天地之上帝的僕人,正在重建這多年以前所建造的殿,就是 以色列 一位偉大的王所建造所築完的。
  • 以斯拉記 5:12 - 只因我們的列祖激了天上之上帝的震怒,上帝把他們交在 迦勒底 人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中, 尼布甲尼撒 便將這殿拆毁,又將人民擄到 巴比倫 去。
  • 羅馬人書 12:15 - 要和喜樂的人同喜樂,和哭泣的人同哭泣;
  • 撒母耳記上 4:17 - 那傳消息的回答說:『 以色列 人在 非利士 人面前逃跑;人民中間大被擊殺;你的兩個兒子 何弗尼 非尼哈 也死了;上帝的櫃被拿去了。』
  • 撒母耳記上 4:18 - 他一提到上帝的櫃, 以利 就從他的位子上往後跌倒在門旁;脖子折斷,就死了;因為他年老體重。 以利 作士師治理 以色列 四十年。
  • 撒母耳記上 4:19 - 以利 的兒媳婦 非尼哈 的妻子懷着孕,快生產了,一聽見上帝的櫃被拿去、和她公公及丈夫死的消息,就因猛然疼痛、而屈身生產。
  • 撒母耳記上 4:20 - 她將要死的時候,侍立在她旁邊的婦人們對她說:『不要怕,你生了一個兒子了』;她卻不回答,也不放在心上。
  • 撒母耳記上 4:21 - 只給孩子起名叫 以迦博 ,說:『榮耀從 以色列 流亡去了』;這是因為上帝的櫃被拿了去,又因為她公公和丈夫 都死了 。
  • 撒母耳記上 4:22 - 她說:『榮耀從 以色列 流亡去了,因為上帝的櫃被拿了去了。』
  • 約拿書 1:9 - 他對他們說:『我是個 希伯來 人;我敬畏的是耶和華,天上的上帝、那造大海和旱地的。』
  • 詩篇 69:9 - 因為這為你的殿之熱心把我燒得急死了; 而辱罵你的辱罵都落到我身上來了。
  • 詩篇 69:10 - 我以禁食壓制 我心, 這倒成了我的羞辱。
  • 尼希米記 2:4 - 王 問 我說:『那麼你要求甚麼?』於是我禱告天上的上帝,
  • 詩篇 137:1 - 我們曾在 巴比倫 河溝邊, 在那裏、我們一追想到 錫安 , 就坐 在地上 哭了。
  • 以斯拉記 10:1 - 以斯拉 禱告、認罪、哭泣、俯伏在上帝殿前的時候, 以色列 中有很大羣的人男男女女、以及孩童、都集合了來到 以斯拉 那裏;眾民都哭泣,哭得很悲痛。
  • 但以理書 9:3 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
圣经
资源
计划
奉献