Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我同宗哈拿尼與猶大數人、或來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。
  • 新标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 当代译本 - 我的一个兄弟哈拿尼和一些人从犹大来到这里,我问他们有关从流亡之地归回的犹太余民和耶路撒冷的情况。
  • 圣经新译本 - 我的一位兄弟哈拿尼和几个人一起从犹大来到;我询问他们关于那些从被掳逃脱的犹大余民和关于耶路撒冷的景况。
  • 中文标准译本 - 我的一位兄弟哈纳尼与一些人从犹大来,我就询问那些被掳后幸存的 犹太人的情况,以及耶路撒冷的情况。
  • 现代标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • New International Version - Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem.
  • New International Reader's Version - At that time Hanani came from Judah with some other men. He was one of my brothers. I asked him and the other men about the Jews who were left alive in Judah. They had returned from Babylon. I also asked him about Jerusalem.
  • English Standard Version - that Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.
  • New Living Translation - Hanani, one of my brothers, came to visit me with some other men who had just arrived from Judah. I asked them about the Jews who had returned there from captivity and about how things were going in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had survived the exile.
  • New American Standard Bible - that Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the captivity, and about Jerusalem.
  • New King James Version - that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem.
  • Amplified Bible - Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the surviving Jews who had escaped and survived the captivity, and about Jerusalem.
  • American Standard Version - that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • King James Version - That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • New English Translation - Hanani, who was one of my relatives, along with some of the men from Judah, came to me, and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the exile, and about Jerusalem.
  • World English Bible - Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同着幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 當代譯本 - 我的一個兄弟哈拿尼和一些人從猶大來到這裡,我問他們有關從流亡之地歸回的猶太餘民和耶路撒冷的情況。
  • 聖經新譯本 - 我的一位兄弟哈拿尼和幾個人一起從猶大來到;我詢問他們關於那些從被擄逃脫的猶大餘民和關於耶路撒冷的景況。
  • 呂振中譯本 - 那時有我的一個弟兄 哈拿尼 同幾個 猶大 的人來;我問他、那些逃脫的 猶大 人、那些沒有被擄的餘民、怎麼樣, 耶路撒冷 怎麼樣。
  • 中文標準譯本 - 我的一位兄弟哈納尼與一些人從猶大來,我就詢問那些被擄後倖存的 猶太人的情況,以及耶路撒冷的情況。
  • 現代標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 文理和合譯本 - 我同宗哈拿尼、與猶大數人偕來、我問以猶大俘囚之遺民、及耶路撒冷之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一兄 兄或作同族人 名 哈拿尼 、與數 猶大 人至、我問所遺餘被擄而歸之 猶大 人安否、 耶路撒冷 之事若何、
  • Nueva Versión Internacional - llegó Jananí, uno de mis hermanos, junto con algunos hombres de Judá. Entonces les pregunté por el resto de los judíos que se habían librado del destierro, y por Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그때 내 형제 가운데 하나니가 다른 몇 사람과 함께 유다에서 도착하였다. 그래서 나는 포로로 잡혀오지 않고 남아 있는 사람들과 예루살렘의 형편에 대해서 물어 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Ханани – один из моих братьев, пришел из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hanani, l’un de mes parents, arriva avec un groupe d’hommes de Juda. Je leur demandai des nouvelles du reste des Juifs revenus d’exil, et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - そこにハナニという名の同胞が、ユダヤから来た人々といっしょに訪ねて来ました。この時とばかり、私はエルサレムの様子を尋ねてみました。「捕囚の地からエルサレムに戻った人々は元気にやっていますか。」
  • Nova Versão Internacional - Hanani, um dos meus irmãos, veio de Judá com alguns outros homens, e eu lhes perguntei acerca dos judeus que restaram, os sobreviventes do cativeiro, e também sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da besuchte mich Hanani, einer meiner Brüder, und mit ihm noch andere Männer aus Juda. Ich fragte sie: »Wie geht es den Juden, die aus der Verbannung heimgekehrt sind, und wie steht es um Jerusalem?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một anh em tên Ha-na-ni cùng vài người từ Giu-đa đến thăm. Tôi hỏi thăm họ về tình hình những người Giu-đa không bị bắt đi đày, và tình hình thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮานานีพี่น้องคนหนึ่งจากยูดาห์มาเยี่ยมข้าพเจ้าพร้อมกับคนอื่นๆ ข้าพเจ้าจึงซักถามพวกเขาเกี่ยวกับเยรูซาเล็มและชาวยิวที่เหลือซึ่งรอดพ้นจากการเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ ฮานานี​พี่​น้อง​คน​หนึ่ง​ของ​ข้าพเจ้า มา​กับ​ชาย​บาง​คน​จาก​ยูดาห์ และ​ข้าพเจ้า​ถาม​พวก​เขา​ถึง​เรื่อง​ชาว​ยิว​ที่​หนี​รอด​ไป​ได้ และ​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​การ​เป็น​เชลย และ​ถาม​ถึง​เรื่อง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 以西結書 6:9 - 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼為俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、為所作之惡、自怨自艾、
  • 以斯拉記 9:14 - 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。
  • 耶利米書 44:14 - 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。
  • 以斯拉記 9:8 - 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恆居聖所、錫我寵光、不為人奴、保我生命、
  • 以斯拉記 9:9 - 昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
  • 以西結書 24:26 - 浸假有人得免於難、至於爾前。以此相告。
  • 以西結書 24:27 - 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾為徵、我乃耶和華。
  • 詩篇 122:6 - 爾曹當禱於耶和華、使耶路撒冷得享平康、愛斯邑者、必納福祉兮、
  • 詩篇 122:7 - 願邑中咸享綏安、宮閫群邀純嘏兮、
  • 詩篇 122:8 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
  • 詩篇 122:9 - 我上帝耶和華之室、亦在於彼、故願斯邑必蒙綏祉兮。
  • 以西結書 7:16 - 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷兮、如我相忘、願我右手、失其技能兮、
  • 詩篇 137:6 - 如我不念耶路撒冷、喜悅其城、多於萬物、願我舌在口、卷而不言兮。
  • 尼希米記 7:2 - 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非眾所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我同宗哈拿尼與猶大數人、或來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。
  • 新标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我有一个兄弟哈拿尼,同几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下残存的犹太人和耶路撒冷的情况。
  • 当代译本 - 我的一个兄弟哈拿尼和一些人从犹大来到这里,我问他们有关从流亡之地归回的犹太余民和耶路撒冷的情况。
  • 圣经新译本 - 我的一位兄弟哈拿尼和几个人一起从犹大来到;我询问他们关于那些从被掳逃脱的犹大余民和关于耶路撒冷的景况。
  • 中文标准译本 - 我的一位兄弟哈纳尼与一些人从犹大来,我就询问那些被掳后幸存的 犹太人的情况,以及耶路撒冷的情况。
  • 现代标点和合本 - 那时,有我一个弟兄哈拿尼同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
  • New International Version - Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem.
  • New International Reader's Version - At that time Hanani came from Judah with some other men. He was one of my brothers. I asked him and the other men about the Jews who were left alive in Judah. They had returned from Babylon. I also asked him about Jerusalem.
  • English Standard Version - that Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.
  • New Living Translation - Hanani, one of my brothers, came to visit me with some other men who had just arrived from Judah. I asked them about the Jews who had returned there from captivity and about how things were going in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had survived the exile.
  • New American Standard Bible - that Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the captivity, and about Jerusalem.
  • New King James Version - that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem.
  • Amplified Bible - Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them about the surviving Jews who had escaped and survived the captivity, and about Jerusalem.
  • American Standard Version - that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • King James Version - That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • New English Translation - Hanani, who was one of my relatives, along with some of the men from Judah, came to me, and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the exile, and about Jerusalem.
  • World English Bible - Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同着幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我有一個兄弟哈拿尼,同幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下殘存的猶太人和耶路撒冷的情況。
  • 當代譯本 - 我的一個兄弟哈拿尼和一些人從猶大來到這裡,我問他們有關從流亡之地歸回的猶太餘民和耶路撒冷的情況。
  • 聖經新譯本 - 我的一位兄弟哈拿尼和幾個人一起從猶大來到;我詢問他們關於那些從被擄逃脫的猶大餘民和關於耶路撒冷的景況。
  • 呂振中譯本 - 那時有我的一個弟兄 哈拿尼 同幾個 猶大 的人來;我問他、那些逃脫的 猶大 人、那些沒有被擄的餘民、怎麼樣, 耶路撒冷 怎麼樣。
  • 中文標準譯本 - 我的一位兄弟哈納尼與一些人從猶大來,我就詢問那些被擄後倖存的 猶太人的情況,以及耶路撒冷的情況。
  • 現代標點和合本 - 那時,有我一個弟兄哈拿尼同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。
  • 文理和合譯本 - 我同宗哈拿尼、與猶大數人偕來、我問以猶大俘囚之遺民、及耶路撒冷之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一兄 兄或作同族人 名 哈拿尼 、與數 猶大 人至、我問所遺餘被擄而歸之 猶大 人安否、 耶路撒冷 之事若何、
  • Nueva Versión Internacional - llegó Jananí, uno de mis hermanos, junto con algunos hombres de Judá. Entonces les pregunté por el resto de los judíos que se habían librado del destierro, y por Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그때 내 형제 가운데 하나니가 다른 몇 사람과 함께 유다에서 도착하였다. 그래서 나는 포로로 잡혀오지 않고 남아 있는 사람들과 예루살렘의 형편에 대해서 물어 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Ханани – один из моих братьев, пришел из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hanani, l’un de mes parents, arriva avec un groupe d’hommes de Juda. Je leur demandai des nouvelles du reste des Juifs revenus d’exil, et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - そこにハナニという名の同胞が、ユダヤから来た人々といっしょに訪ねて来ました。この時とばかり、私はエルサレムの様子を尋ねてみました。「捕囚の地からエルサレムに戻った人々は元気にやっていますか。」
  • Nova Versão Internacional - Hanani, um dos meus irmãos, veio de Judá com alguns outros homens, e eu lhes perguntei acerca dos judeus que restaram, os sobreviventes do cativeiro, e também sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da besuchte mich Hanani, einer meiner Brüder, und mit ihm noch andere Männer aus Juda. Ich fragte sie: »Wie geht es den Juden, die aus der Verbannung heimgekehrt sind, und wie steht es um Jerusalem?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một anh em tên Ha-na-ni cùng vài người từ Giu-đa đến thăm. Tôi hỏi thăm họ về tình hình những người Giu-đa không bị bắt đi đày, và tình hình thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮานานีพี่น้องคนหนึ่งจากยูดาห์มาเยี่ยมข้าพเจ้าพร้อมกับคนอื่นๆ ข้าพเจ้าจึงซักถามพวกเขาเกี่ยวกับเยรูซาเล็มและชาวยิวที่เหลือซึ่งรอดพ้นจากการเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ ฮานานี​พี่​น้อง​คน​หนึ่ง​ของ​ข้าพเจ้า มา​กับ​ชาย​บาง​คน​จาก​ยูดาห์ และ​ข้าพเจ้า​ถาม​พวก​เขา​ถึง​เรื่อง​ชาว​ยิว​ที่​หนี​รอด​ไป​ได้ และ​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​การ​เป็น​เชลย และ​ถาม​ถึง​เรื่อง​เยรูซาเล็ม
  • 以西結書 6:9 - 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼為俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、為所作之惡、自怨自艾、
  • 以斯拉記 9:14 - 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。
  • 耶利米書 44:14 - 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。
  • 以斯拉記 9:8 - 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恆居聖所、錫我寵光、不為人奴、保我生命、
  • 以斯拉記 9:9 - 昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
  • 以西結書 24:26 - 浸假有人得免於難、至於爾前。以此相告。
  • 以西結書 24:27 - 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾為徵、我乃耶和華。
  • 詩篇 122:6 - 爾曹當禱於耶和華、使耶路撒冷得享平康、愛斯邑者、必納福祉兮、
  • 詩篇 122:7 - 願邑中咸享綏安、宮閫群邀純嘏兮、
  • 詩篇 122:8 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
  • 詩篇 122:9 - 我上帝耶和華之室、亦在於彼、故願斯邑必蒙綏祉兮。
  • 以西結書 7:16 - 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷兮、如我相忘、願我右手、失其技能兮、
  • 詩篇 137:6 - 如我不念耶路撒冷、喜悅其城、多於萬物、願我舌在口、卷而不言兮。
  • 尼希米記 7:2 - 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非眾所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、
圣经
资源
计划
奉献