Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、
  • 新标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 当代译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
  • 圣经新译本 - 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
  • 中文标准译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你以伟大的能力和大能的手救赎出来的。
  • 现代标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • New International Version - “They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
  • New International Reader's Version - “Lord, they are your people. They serve you. You used your great strength and mighty hand to set them free from Egypt.
  • English Standard Version - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
  • New Living Translation - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
  • The Message - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
  • Christian Standard Bible - They are your servants and your people. You redeemed them by your great power and strong hand.
  • New American Standard Bible - They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • New King James Version - Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
  • Amplified Bible - Now they are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • American Standard Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • King James Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • New English Translation - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
  • World English Bible - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
  • 新標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 當代譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
  • 聖經新譯本 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
  • 呂振中譯本 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
  • 中文標準譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
  • 現代標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos son tus siervos y tu pueblo al cual redimiste con gran despliegue de fuerza y poder.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 주의 종들이며 주께서 큰 능력과 힘으로 구원하신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они – Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes interventions puissantes.
  • リビングバイブル - 私たちはあなたに仕える者です。あなたの偉大な御力によって救われた国民です。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os teus servos, o teu povo. Tu os resgataste com o teu grande poder e com o teu braço forte.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con là đầy tớ, là dân Chúa, đã được Chúa dùng quyền năng giải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นผู้รับใช้และเป็นประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้โดยเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระหัตถ์อันเกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​และ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ไถ่​ให้​รอด​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 136:12 - 施能手與奮臂、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 74:2 - 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
  • 出埃及記 6:1 - 耶和華諭摩西曰、今我所行於法老者、爾必目擊、使彼因我大能之手、釋吾民眾、驅之出境、○
  • 出埃及記 13:9 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
  • 申命記 15:15 - 當憶爾昔在埃及為奴、爾上帝耶和華贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 出埃及記 15:13 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
  • 以賽亞書 63:16 - 爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華為我之父、自古名為救贖我者、
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、
  • 以賽亞書 63:18 - 爾之聖民得業未久、我敵蹂躪聖所、
  • 以賽亞書 63:19 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 但以理書 9:15 - 主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 但以理書 9:20 - 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
  • 但以理書 9:21 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 但以理書 9:22 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
  • 但以理書 9:23 - 爾始祈時、有命出、我則來示爾、蓋爾大蒙眷愛、當思維斯事、而明其異象、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
  • 申命記 9:29 - 然彼誠為爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、
  • 新标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 当代译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
  • 圣经新译本 - 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
  • 中文标准译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你以伟大的能力和大能的手救赎出来的。
  • 现代标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • New International Version - “They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
  • New International Reader's Version - “Lord, they are your people. They serve you. You used your great strength and mighty hand to set them free from Egypt.
  • English Standard Version - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
  • New Living Translation - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
  • The Message - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
  • Christian Standard Bible - They are your servants and your people. You redeemed them by your great power and strong hand.
  • New American Standard Bible - They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • New King James Version - Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
  • Amplified Bible - Now they are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • American Standard Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • King James Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • New English Translation - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
  • World English Bible - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
  • 新標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 當代譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
  • 聖經新譯本 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
  • 呂振中譯本 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
  • 中文標準譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
  • 現代標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos son tus siervos y tu pueblo al cual redimiste con gran despliegue de fuerza y poder.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 주의 종들이며 주께서 큰 능력과 힘으로 구원하신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они – Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes interventions puissantes.
  • リビングバイブル - 私たちはあなたに仕える者です。あなたの偉大な御力によって救われた国民です。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os teus servos, o teu povo. Tu os resgataste com o teu grande poder e com o teu braço forte.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con là đầy tớ, là dân Chúa, đã được Chúa dùng quyền năng giải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นผู้รับใช้และเป็นประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้โดยเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระหัตถ์อันเกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​และ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ไถ่​ให้​รอด​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 136:12 - 施能手與奮臂、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 74:2 - 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
  • 出埃及記 6:1 - 耶和華諭摩西曰、今我所行於法老者、爾必目擊、使彼因我大能之手、釋吾民眾、驅之出境、○
  • 出埃及記 13:9 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
  • 申命記 15:15 - 當憶爾昔在埃及為奴、爾上帝耶和華贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 出埃及記 15:13 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
  • 以賽亞書 63:16 - 爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華為我之父、自古名為救贖我者、
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、
  • 以賽亞書 63:18 - 爾之聖民得業未久、我敵蹂躪聖所、
  • 以賽亞書 63:19 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 但以理書 9:15 - 主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 但以理書 9:20 - 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
  • 但以理書 9:21 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 但以理書 9:22 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
  • 但以理書 9:23 - 爾始祈時、有命出、我則來示爾、蓋爾大蒙眷愛、當思維斯事、而明其異象、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
  • 申命記 9:29 - 然彼誠為爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
圣经
资源
计划
奉献