逐节对照
- 圣经新译本 - 你要打水,以备围困, 巩固你的堡垒, 踹泥踏土, 紧握砖模。
- 新标点和合本 - 你要打水预备受困; 要坚固你的保障, 踹土和泥,修补砖窑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
- 当代译本 - 你要蓄水以防围困, 要加强防御! 要走进土坑踩泥, 拿起砖模造砖!
- 现代标点和合本 - 你要打水预备受困, 要坚固你的保障, 踹土和泥修补砖窑。
- 和合本(拼音版) - 你要打水预备受困, 要坚固你的保障, 踹土和泥,修补砖窑。
- New International Version - Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
- New International Reader's Version - Prepare for the attack by storing up water! Make your walls as strong as you can! Make some bricks out of clay! Mix the mud to hold them together! Use them to repair the walls!
- English Standard Version - Draw water for the siege; strengthen your forts; go into the clay; tread the mortar; take hold of the brick mold!
- New Living Translation - Get ready for the siege! Store up water! Strengthen the defenses! Go into the pits to trample clay, and pack it into molds, making bricks to repair the walls.
- The Message - Store up water for the siege. Shore up your defenses. Get down to basics: Work the clay and make bricks. Sorry. Too late. Enemy fire will burn you up. Swords will cut you to pieces. You’ll be chewed up as if by locusts. * * *
- Christian Standard Bible - Draw water for the siege; strengthen your fortresses. Step into the clay and tread the mortar; take hold of the brick-mold!
- New American Standard Bible - Draw for yourself water for a siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold!
- New King James Version - Draw your water for the siege! Fortify your strongholds! Go into the clay and tread the mortar! Make strong the brick kiln!
- Amplified Bible - Draw water for a [long, continued] siege! Strengthen your fortresses! Go down to the clay pits, trample the mortar! Prepare the brick kiln [to burn bricks for the rampart]!
- American Standard Version - Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.
- King James Version - Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brickkiln.
- New English Translation - Draw yourselves water for a siege! Strengthen your fortifications! Trample the mud and tread the clay! Make mud bricks to strengthen your walls!
- World English Bible - Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
- 新標點和合本 - 你要打水預備受困; 要堅固你的保障, 踹土和泥,修補磚窰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要打水預備受困; 要加強防禦, 取土踹泥, 做成磚模。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要打水預備受困; 要加強防禦, 取土踹泥, 做成磚模。
- 當代譯本 - 你要蓄水以防圍困, 要加強防禦! 要走進土坑踩泥, 拿起磚模造磚!
- 聖經新譯本 - 你要打水,以備圍困, 鞏固你的堡壘, 踹泥踏土, 緊握磚模。
- 呂振中譯本 - 受圍困用的水、你儘管打呀! 你的堡壘、你儘管加強設備啊! 你儘管踹泥、儘管踐踏泥土! 儘管抓緊磚模啊!
- 現代標點和合本 - 你要打水預備受困, 要堅固你的保障, 踹土和泥修補磚窯。
- 文理和合譯本 - 爾其汲水以備受困、堅爾保障、踐泥擣土、執持磚模、
- 文理委辦譯本 - 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將被困、當汲水以備所飲、固爾保障、和泥造磚、 和泥造磚或作以土和泥原文作入泥踐土 修葺磚窰、
- Nueva Versión Internacional - Abastécete de agua para el asedio, refuerza tus fortificaciones. Métete al barro, pisa la mezcla y moldea los ladrillos.
- 현대인의 성경 - 너는 포위당할 일에 대비하여 물을 길어 두고 방어진을 튼튼하게 하며 진흙을 밟아 벽돌 가마를 수리하라.
- Новый Русский Перевод - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
- Восточный перевод - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
- La Bible du Semeur 2015 - Puise de l’eau ╵en vue du siège, renforce ta défense. Va prendre de l’argile, ╵pétris la glaise, mets en état ton four à briques !
- リビングバイブル - 籠城に備えよ。水をたくわえよ。要塞を強固にせよ。 城壁を修理するために、れんがをたくさん用意せよ。 洞窟に入って粘土を足でこね、型に詰めるのだ。
- Nova Versão Internacional - Reserve água para o tempo do cerco! Reforce as suas fortalezas! Entre no barro, pise a argamassa, prepare a forma para os tijolos!
- Hoffnung für alle - Ja, sammle dir nur Wasservorräte für die Zeit der Belagerung und verstärk deine Verteidigungsanlagen! Los, stampf den Lehm und forme Ziegelsteine daraus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chứa nước! Để dành phòng khi bị bao vây. Hãy tăng cường các đồn lũy! Hãy đạp đất sét, trộn vôi hồ xây lò gạch cho chắc chắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขนน้ำเตรียมไว้เพราะจะถูกล้อมเมือง จงเสริมเครื่องป้องกันเมือง! นวดดินเหนียว ย่ำปูน และซ่อมแซมสิ่งที่สร้างด้วยอิฐ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงตุนน้ำดื่มไว้ยามศัตรูล้อมเมือง คุ้มกันป้อมปราการของเจ้าให้แข็งแกร่ง เตรียมดินเหนียวทำอิฐ และผสมปูนสอ
交叉引用
- 耶利米书 46:3 - “要准备好大小的盾牌, 踏上战场。
- 耶利米书 46:4 - 要装备马匹,骑上战马; 站好岗位,戴上头盔; 磨快枪矛,穿上铁甲。
- 以赛亚书 37:25 - 我挖井和喝水; 我用我的脚掌 踏干埃及的河流。’
- 约珥书 3:9 - 你们要在列国中宣告以下这话: “你们要预备争战, 要激动勇士。 让所有的战士都近前来,让他们都上去攻击。
- 约珥书 3:10 - 要把犁头打成刀剑, 把镰刀打成矛枪; 软弱的要说: ‘我是勇士。’
- 约珥书 3:11 - 四围的列国啊! 你们快来帮助, 在那里一同聚集。 耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。
- 以赛亚书 8:9 - 列国之民啊!你们尽管作恶,但你们终必毁灭! 所有在远处的人民啊,要留心听! 你们尽管束腰吧,你们终必毁灭! 你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!
- 以赛亚书 22:9 - 你们看见大卫的缺口很多, 就储存下池的水。
- 以赛亚书 22:10 - 你们又数点耶路撒冷的房屋, 把房屋拆掉,用来坚固城墙。
- 以赛亚书 22:11 - 你们又在两道城墙之间造一个水池, 用来盛载旧池的水, 你们却不仰望作这事的主, 也不顾念远古以来计划这事的 神。
- 历代志下 32:11 - 希西家曾对你们说:耶和华我们的 神必拯救我们脱离亚述王的手。他不是迷惑你们,使你们因饥渴而死吗?
- 耶利米书 46:9 - 马匹啊,上前吧! 战车啊,狂奔吧! 勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人, 以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
- 历代志下 32:3 - 就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
- 历代志下 32:4 - 于是有一大班人集合起来,堵塞了一切泉源和流通那地的溪流,他们说:“为什么要让亚述王得着充沛的水源呢?”
- 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊! 那分散邦国的必上来攻击你, 你要固守堡垒, 严防要道,束紧你的腰, 大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)