Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢回顧焉、
  • 新标点和合本 - 尼尼微自古以来充满人民, 如同聚水的池子; 现在居民却都逃跑。 虽有人呼喊说:“站住!站住!” 却无人回顾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑 。 “站住!站住!” 却无人回转。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑 。 “站住!站住!” 却无人回转。
  • 当代译本 - 尼尼微城自古以来就像聚水的池子, 如今居民却像泄漏的池水四散奔逃。 虽有人喊:“站住!站住!” 却无人回头。
  • 圣经新译本 - 自古以来,尼尼微一直都像个聚水的池, 但现在居民却不断溃逃(全句或参照《七十士译本》作 “尼尼微像个水池,她的水不断流出”); 虽然有人呼叫:“止住!止住!” 却没有回转的。
  • 现代标点和合本 - 尼尼微自古以来充满人民, 如同聚水的池子, 现在居民却都逃跑。 虽有人呼喊说“站住!站住!”, 却无人回顾。
  • 和合本(拼音版) - 尼尼微自古以来充满人民, 如同聚水的池子。 现在居民却都逃跑, 虽有人呼喊说:“站住!站住!” 却无人回顾。
  • New International Version - Nineveh is like a pool whose water is draining away. “Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
  • New International Reader's Version - Nineveh is like a pool whose water is draining away. “Stop running away!” someone cries out. But no one turns back.
  • English Standard Version - Nineveh is like a pool whose waters run away. “Halt! Halt!” they cry, but none turns back.
  • New Living Translation - Nineveh is like a leaking water reservoir! The people are slipping away. “Stop, stop!” someone shouts, but no one even looks back.
  • Christian Standard Bible - Nineveh has been like a pool of water from her first days, but they are fleeing. “Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
  • New American Standard Bible - Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Yet they are fleeing; “Stop, stop,” But no one turns back.
  • New King James Version - Though Nineveh of old was like a pool of water, Now they flee away. “Halt! Halt!” they cry; But no one turns back.
  • Amplified Bible - Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now her inhabitants are fleeing; “Stop! Stop!” [a few cry,] But no one turns back.
  • American Standard Version - But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.
  • King James Version - But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
  • New English Translation - Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out: “Stop! Stop!” – but no one turns back.
  • World English Bible - But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. “Stop! Stop!” they cry, but no one looks back.
  • 新標點和合本 - 尼尼微自古以來充滿人民, 如同聚水的池子; 現在居民卻都逃跑。 雖有人呼喊說:站住!站住! 卻無人回顧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼尼微自古以來 如同聚水的池子; 現在居民都在逃跑 。 「站住!站住!」 卻無人回轉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼尼微自古以來 如同聚水的池子; 現在居民都在逃跑 。 「站住!站住!」 卻無人回轉。
  • 當代譯本 - 尼尼微城自古以來就像聚水的池子, 如今居民卻像洩漏的池水四散奔逃。 雖有人喊:「站住!站住!」 卻無人回頭。
  • 聖經新譯本 - 自古以來,尼尼微一直都像個聚水的池, 但現在居民卻不斷潰逃(全句或參照《七十士譯本》作 “尼尼微像個水池,她的水不斷流出”); 雖然有人呼叫:“止住!止住!” 卻沒有回轉的。
  • 呂振中譯本 - 尼尼微 像個水池! 都是水啊 ,她! 其人民 都在流亡出來呢! 有聲音喊着說 : 『站住!站住!』 卻沒有人轉臉回顧。
  • 現代標點和合本 - 尼尼微自古以來充滿人民, 如同聚水的池子, 現在居民卻都逃跑。 雖有人呼喊說「站住!站住!」, 卻無人回顧。
  • 文理和合譯本 - 伊古以來、尼尼微若匯水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、無回顧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 自古 滿人 、若池 滿 水、今皆逃遁、 人呼之曰、 止也、止也、無人回顧、
  • Nueva Versión Internacional - Nínive es como un estanque roto cuyas aguas se derraman. «¡Deténganse! ¡Deténganse!», les gritan, pero nadie vuelve atrás.
  • 현대인의 성경 - 니느웨는 물이 모인 연못처럼 많은 사람들로 붐비더니 이제는 그들이 달아나고 있다. “멈춰라! 멈춰라!” 하고 외쳐도 돌아보는 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ниневия – как убывающий водоем: словно прорвавшаяся вода, бегут из нее люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не возвращается.
  • Восточный перевод - Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans l’eau, ses pierres se répandent, on emmène la princesse en exil . Ses suivantes gémissent ╵comme des colombes plaintives, elles se frappent la poitrine.
  • リビングバイブル - ニネベは水のもれる水槽のようだ。 兵士たちは町を見捨てて、こっそり逃げ出す。 呼び戻すことはできない。 「止まれ、止まれ」とニネベが叫んでも、 彼らは走り続ける。
  • Nova Versão Internacional - Nínive é como um açude antigo cujas águas estão vazando. “Parem, parem”, eles gritam, mas ninguém sequer olha para trás.
  • Hoffnung für alle - Dann reißen die Feinde der Königin die Kleider vom Leib und führen sie gefangen weg. Ihre Dienerinnen klagen wie verängstigte Tauben und schlagen sich verzweifelt an die Brust.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ni-ni-ve giống như một hồ nứt cạn nước! Dân chúng chạy trốn. Có tiếng hô: “Dừng lại! Dừng lại!” nhưng không ai quay lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เป็นเหมือนสระ และน้ำกำลังจะไหลออกไปหมด พวกเขาร้องว่า “หยุดก่อน! หยุดก่อน!” แต่ไม่มีใครหันกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นีนะเวห์​เป็น​เหมือน​สระ​น้ำ ที่​น้ำ​ไหล​ทะลัก​ออก พวก​เขา​ร้อง​ว่า “หยุด หยุด” แต่​ไม่​มี​สักคน​ที่​หัน​กลับ
交叉引用
  • 啟示錄 17:15 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
  • 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 啟示錄 17:1 - 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
  • 那鴻書 3:17 - 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出群飛、蹤跡無存、
  • 耶利米書 51:13 - 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、為人所虜。
  • 耶利米書 51:30 - 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。
  • 耶利米書 50:16 - 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。
  • 創世記 10:11 - 由示拿亞述出、建尼尼微、哩河伯邑與加拉。
  • 以賽亞書 48:20 - 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 以賽亞書 47:13 - 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每值月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢回顧焉、
  • 新标点和合本 - 尼尼微自古以来充满人民, 如同聚水的池子; 现在居民却都逃跑。 虽有人呼喊说:“站住!站住!” 却无人回顾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑 。 “站住!站住!” 却无人回转。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑 。 “站住!站住!” 却无人回转。
  • 当代译本 - 尼尼微城自古以来就像聚水的池子, 如今居民却像泄漏的池水四散奔逃。 虽有人喊:“站住!站住!” 却无人回头。
  • 圣经新译本 - 自古以来,尼尼微一直都像个聚水的池, 但现在居民却不断溃逃(全句或参照《七十士译本》作 “尼尼微像个水池,她的水不断流出”); 虽然有人呼叫:“止住!止住!” 却没有回转的。
  • 现代标点和合本 - 尼尼微自古以来充满人民, 如同聚水的池子, 现在居民却都逃跑。 虽有人呼喊说“站住!站住!”, 却无人回顾。
  • 和合本(拼音版) - 尼尼微自古以来充满人民, 如同聚水的池子。 现在居民却都逃跑, 虽有人呼喊说:“站住!站住!” 却无人回顾。
  • New International Version - Nineveh is like a pool whose water is draining away. “Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
  • New International Reader's Version - Nineveh is like a pool whose water is draining away. “Stop running away!” someone cries out. But no one turns back.
  • English Standard Version - Nineveh is like a pool whose waters run away. “Halt! Halt!” they cry, but none turns back.
  • New Living Translation - Nineveh is like a leaking water reservoir! The people are slipping away. “Stop, stop!” someone shouts, but no one even looks back.
  • Christian Standard Bible - Nineveh has been like a pool of water from her first days, but they are fleeing. “Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
  • New American Standard Bible - Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Yet they are fleeing; “Stop, stop,” But no one turns back.
  • New King James Version - Though Nineveh of old was like a pool of water, Now they flee away. “Halt! Halt!” they cry; But no one turns back.
  • Amplified Bible - Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now her inhabitants are fleeing; “Stop! Stop!” [a few cry,] But no one turns back.
  • American Standard Version - But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.
  • King James Version - But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
  • New English Translation - Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out: “Stop! Stop!” – but no one turns back.
  • World English Bible - But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. “Stop! Stop!” they cry, but no one looks back.
  • 新標點和合本 - 尼尼微自古以來充滿人民, 如同聚水的池子; 現在居民卻都逃跑。 雖有人呼喊說:站住!站住! 卻無人回顧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼尼微自古以來 如同聚水的池子; 現在居民都在逃跑 。 「站住!站住!」 卻無人回轉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼尼微自古以來 如同聚水的池子; 現在居民都在逃跑 。 「站住!站住!」 卻無人回轉。
  • 當代譯本 - 尼尼微城自古以來就像聚水的池子, 如今居民卻像洩漏的池水四散奔逃。 雖有人喊:「站住!站住!」 卻無人回頭。
  • 聖經新譯本 - 自古以來,尼尼微一直都像個聚水的池, 但現在居民卻不斷潰逃(全句或參照《七十士譯本》作 “尼尼微像個水池,她的水不斷流出”); 雖然有人呼叫:“止住!止住!” 卻沒有回轉的。
  • 呂振中譯本 - 尼尼微 像個水池! 都是水啊 ,她! 其人民 都在流亡出來呢! 有聲音喊着說 : 『站住!站住!』 卻沒有人轉臉回顧。
  • 現代標點和合本 - 尼尼微自古以來充滿人民, 如同聚水的池子, 現在居民卻都逃跑。 雖有人呼喊說「站住!站住!」, 卻無人回顧。
  • 文理和合譯本 - 伊古以來、尼尼微若匯水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、無回顧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 自古 滿人 、若池 滿 水、今皆逃遁、 人呼之曰、 止也、止也、無人回顧、
  • Nueva Versión Internacional - Nínive es como un estanque roto cuyas aguas se derraman. «¡Deténganse! ¡Deténganse!», les gritan, pero nadie vuelve atrás.
  • 현대인의 성경 - 니느웨는 물이 모인 연못처럼 많은 사람들로 붐비더니 이제는 그들이 달아나고 있다. “멈춰라! 멈춰라!” 하고 외쳐도 돌아보는 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ниневия – как убывающий водоем: словно прорвавшаяся вода, бегут из нее люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не возвращается.
  • Восточный перевод - Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди. «Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans l’eau, ses pierres se répandent, on emmène la princesse en exil . Ses suivantes gémissent ╵comme des colombes plaintives, elles se frappent la poitrine.
  • リビングバイブル - ニネベは水のもれる水槽のようだ。 兵士たちは町を見捨てて、こっそり逃げ出す。 呼び戻すことはできない。 「止まれ、止まれ」とニネベが叫んでも、 彼らは走り続ける。
  • Nova Versão Internacional - Nínive é como um açude antigo cujas águas estão vazando. “Parem, parem”, eles gritam, mas ninguém sequer olha para trás.
  • Hoffnung für alle - Dann reißen die Feinde der Königin die Kleider vom Leib und führen sie gefangen weg. Ihre Dienerinnen klagen wie verängstigte Tauben und schlagen sich verzweifelt an die Brust.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ni-ni-ve giống như một hồ nứt cạn nước! Dân chúng chạy trốn. Có tiếng hô: “Dừng lại! Dừng lại!” nhưng không ai quay lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เป็นเหมือนสระ และน้ำกำลังจะไหลออกไปหมด พวกเขาร้องว่า “หยุดก่อน! หยุดก่อน!” แต่ไม่มีใครหันกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นีนะเวห์​เป็น​เหมือน​สระ​น้ำ ที่​น้ำ​ไหล​ทะลัก​ออก พวก​เขา​ร้อง​ว่า “หยุด หยุด” แต่​ไม่​มี​สักคน​ที่​หัน​กลับ
  • 啟示錄 17:15 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
  • 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 啟示錄 17:1 - 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
  • 那鴻書 3:17 - 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出群飛、蹤跡無存、
  • 耶利米書 51:13 - 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、為人所虜。
  • 耶利米書 51:30 - 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。
  • 耶利米書 50:16 - 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。
  • 創世記 10:11 - 由示拿亞述出、建尼尼微、哩河伯邑與加拉。
  • 以賽亞書 48:20 - 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 以賽亞書 47:13 - 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每值月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。
圣经
资源
计划
奉献