Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神の民の地は、おまえの攻撃で人はいなくなり、 破壊された。 だが主は、彼らの誉れと力とを回復する。
  • 新标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样; 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
  • 当代译本 - 虽然掳掠者曾掳掠雅各, 掳掠以色列, 毁坏他们的葡萄树枝, 但耶和华必恢复雅各的荣耀, 恢复以色列的荣耀。
  • 圣经新译本 - 然而,耶和华必恢复雅各的光荣, 好像以色列的光荣一样; 因为劫掠的人曾把他们劫掠一空, 又把他们的葡萄枝子毁坏了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • New International Version - The Lord will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
  • New International Reader's Version - Assyria once took everything of value from God’s people. Its army destroyed all their vines. But the Lord will bring back the glory of Jacob’s people. He’ll make Israel glorious again.
  • English Standard Version - For the Lord is restoring the majesty of Jacob as the majesty of Israel, for plunderers have plundered them and ruined their branches.
  • New Living Translation - Even though the destroyer has destroyed Judah, the Lord will restore its honor. Israel’s vine has been stripped of branches, but he will restore its splendor.
  • The Message - God has restored the Pride of Jacob, the Pride of Israel. Israel’s lived through hard times. He’s been to hell and back.
  • Christian Standard Bible - For the Lord will restore the majesty of Jacob, yes, the majesty of Israel, though ravagers have ravaged them and ruined their vine branches.
  • New American Standard Bible - For the Lord will restore the splendor of Jacob Like the splendor of Israel, Even though destroyers have laid waste to them And ruined their vines.
  • New King James Version - For the Lord will restore the excellence of Jacob Like the excellence of Israel, For the emptiers have emptied them out And ruined their vine branches.
  • Amplified Bible - For the Lord will restore the splendor and majesty of Jacob Like the splendor of [ancient and united] Israel, Even though destroyers have destroyed them And ruined their vine branches.
  • American Standard Version - For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
  • King James Version - For the Lord hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
  • New English Translation - For the Lord will restore the majesty of Jacob, as well as the majesty of Israel, though their enemies have plundered them and have destroyed their fields.
  • World English Bible - For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.
  • 新標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣; 因為使地空虛的, 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
  • 當代譯本 - 雖然擄掠者曾擄掠雅各, 擄掠以色列, 毀壞他們的葡萄樹枝, 但耶和華必恢復雅各的榮耀, 恢復以色列的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 然而,耶和華必恢復雅各的光榮, 好像以色列的光榮一樣; 因為劫掠的人曾把他們劫掠一空, 又把他們的葡萄枝子毀壞了。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主必恢復 雅各 所誇耀的、 正如 以色列 所誇耀的一樣; 因為那些劫掠一空者 已把 雅各 和 以色列 劫掠一空, 將他們的葡萄枝毁壞了。)
  • 現代標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣, 因為使地空虛的 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華恢復雅各之榮、如疇昔以色列之榮、蓋刦者已刦之、且毀傷其葡萄之枝、
  • 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虛無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵使 雅各 與 以色列 虛空、壞其葡萄枝、今主必令 雅各 之榮耀、與 以色列 之榮耀復興、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor restaura la majestad de Jacob, como la majestad de Israel, pues los destructores lo han arrasado; han arruinado sus sarmientos.
  • 현대인의 성경 - 원수들이 이스라엘을 약탈하고 포도나무를 못 쓰게 만들었지만 여호와께서는 그 영광을 회복시키실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь восстановит величие Иакова, подобно величию Израиля, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исроила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui va te disperser ╵s’avance contre toi , Ninive. Garde ta forteresse, surveille tes chemins, et rassemble ton énergie, affermis bien tes forces.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor restaurará o esplendor de Jacó; restaurará o esplendor de Israel, embora os saqueadores tenham devastado e destruído as suas videiras.
  • Hoffnung für alle - Schon rücken deine Eroberer heran, Ninive! Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen. Bewach deine Festungen nur gut, stell überall Posten auf! Nimm all deine Kraft zusammen und rüste dich für den Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ phục hồi vinh quang cho Gia-cốp, như vinh quang của Ít-ra-ên dù những kẻ hủy diệt đã phá tan hoang và tiêu diệt hết các vườn nho của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงคืนความรุ่งเรืองให้ยาโคบ เช่นเดียวกับความรุ่งเรืองของอิสราเอล แม้ผู้ทำลายได้ทำให้มันเริศร้าง และทำลายเถาองุ่นของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​ให้​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ยาโคบ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม เหมือน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​อิสราเอล เพราะ​พวก​ปล้น​ได้​ปล้น​พวก​เขา และ​ทำลาย​กิ่งก้าน​ของ​พวก​เขา​เสียหาย
交叉引用
  • イザヤ書 10:5 - アッシリヤはわたしの怒りのむちだ。 わたしはその軍事力を使って、 滅びの運命にある、不敬虔なこの国を攻め立てる。 アッシリヤはこの民を捕虜にし、 略奪をほしいままにし、泥のように踏みにじる。
  • イザヤ書 10:7 - ところが当のアッシリヤ王は、 わたしにあやつられているとは夢にも思わない。 世界征服の一部として、 神の民を攻めているだけだと考える。
  • イザヤ書 10:8 - 占領した国々の王に高官たちを据え、得意げに言う。
  • イザヤ書 10:9 - 『さあ、カルケミシュのように カルノもやっつけてしまおう。 ハマテなど一飲みだ。 アルパデのように必ず降伏するだろう。 サマリヤもダマスコのように 足腰が立たないようにしてやろう。
  • イザヤ書 10:10 - エルサレムやサマリヤの神より偉大な神々の国を、 われわれは片っ端から打ち倒してきた。
  • イザヤ書 10:11 - サマリヤとその神を打ち砕いたように、 エルサレムとその神もそうしよう。』」
  • イザヤ書 10:12 - 主はアッシリヤ王を用いて目的を果たしたのち、今度は、高ぶるアッシリヤに襲いかかって罰を加えます。
  • エレミヤ書 25:29 - すでに、自分の民さえ罰し始めているからだ。おまえたちだけ無罪放免になるわけがない。どんなにもがいても、刑罰を免れることはできない。わたしは地上の全住民に戦争を呼び寄せる。』
  • ホセア書 10:1 - 「イスラエルの繁栄ぶりの、なんとすばらしいことか。 まるで実を豊かに結んだぶどうの木のようだ。 ところが、わたしが富を増やせば増やすほど、 異教の神々の祭壇に多くの物が供えられる。 収穫を豊かにすればするほど、 それだけ多くの美しい彫像や偶像が立てられる。
  • エレミヤ書 49:9 - ぶどうを収穫する者は、 貧しい者のことを考えて少しは残しておく。 どろぼうでさえ、 すべてを盗んで行くようなことはしない。 だが、わたしがエドムを丸裸にするので、 隠れる所はどこにもない。 子どもも、兄弟も、隣人も、一人残らず殺され、 おまえ自身も滅びる。
  • 創世記 49:22 - ヨセフは泉のそばの実り豊かな木だ。その枝は伸びて垣根を覆う。
  • 創世記 49:23 - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
  • イザヤ書 60:15 - あなたはすべての人に軽蔑され、憎まれ、 のけ者にされていたが、これからは永遠の誉れ、 代々にわたるすべての人の喜びとなる。 わたしが、そうするからだ。
  • エゼキエル書 37:23 - 人々はもう偶像礼拝やそのほかの罪で身を汚さない。わたしが、この罪の忌まわしさすべてから、彼らを救い出すからだ。こうして、彼らは真実にわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。
  • ゼパニヤ書 3:11 - その時あなたは、 もうわたしに反逆しないので、恥じ入る必要はない。 あなたの中から、 高ぶっている横柄な人々を取り除く。 わたしの聖なる山に、 おごり高ぶる者は一人もいなくなる。
  • 詩篇 80:12 - ところが今になって、 あなたは私たちの石垣を切りくずし、 番人を追い払って、荒らされるままに任せられます。
  • 詩篇 80:13 - 森のいのししには周囲を鼻で掘られ、 野獣どもには格好のえじきとしてねらわれています。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神の民の地は、おまえの攻撃で人はいなくなり、 破壊された。 だが主は、彼らの誉れと力とを回復する。
  • 新标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样; 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
  • 当代译本 - 虽然掳掠者曾掳掠雅各, 掳掠以色列, 毁坏他们的葡萄树枝, 但耶和华必恢复雅各的荣耀, 恢复以色列的荣耀。
  • 圣经新译本 - 然而,耶和华必恢复雅各的光荣, 好像以色列的光荣一样; 因为劫掠的人曾把他们劫掠一空, 又把他们的葡萄枝子毁坏了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • New International Version - The Lord will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
  • New International Reader's Version - Assyria once took everything of value from God’s people. Its army destroyed all their vines. But the Lord will bring back the glory of Jacob’s people. He’ll make Israel glorious again.
  • English Standard Version - For the Lord is restoring the majesty of Jacob as the majesty of Israel, for plunderers have plundered them and ruined their branches.
  • New Living Translation - Even though the destroyer has destroyed Judah, the Lord will restore its honor. Israel’s vine has been stripped of branches, but he will restore its splendor.
  • The Message - God has restored the Pride of Jacob, the Pride of Israel. Israel’s lived through hard times. He’s been to hell and back.
  • Christian Standard Bible - For the Lord will restore the majesty of Jacob, yes, the majesty of Israel, though ravagers have ravaged them and ruined their vine branches.
  • New American Standard Bible - For the Lord will restore the splendor of Jacob Like the splendor of Israel, Even though destroyers have laid waste to them And ruined their vines.
  • New King James Version - For the Lord will restore the excellence of Jacob Like the excellence of Israel, For the emptiers have emptied them out And ruined their vine branches.
  • Amplified Bible - For the Lord will restore the splendor and majesty of Jacob Like the splendor of [ancient and united] Israel, Even though destroyers have destroyed them And ruined their vine branches.
  • American Standard Version - For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
  • King James Version - For the Lord hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
  • New English Translation - For the Lord will restore the majesty of Jacob, as well as the majesty of Israel, though their enemies have plundered them and have destroyed their fields.
  • World English Bible - For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.
  • 新標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣; 因為使地空虛的, 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
  • 當代譯本 - 雖然擄掠者曾擄掠雅各, 擄掠以色列, 毀壞他們的葡萄樹枝, 但耶和華必恢復雅各的榮耀, 恢復以色列的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 然而,耶和華必恢復雅各的光榮, 好像以色列的光榮一樣; 因為劫掠的人曾把他們劫掠一空, 又把他們的葡萄枝子毀壞了。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主必恢復 雅各 所誇耀的、 正如 以色列 所誇耀的一樣; 因為那些劫掠一空者 已把 雅各 和 以色列 劫掠一空, 將他們的葡萄枝毁壞了。)
  • 現代標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣, 因為使地空虛的 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華恢復雅各之榮、如疇昔以色列之榮、蓋刦者已刦之、且毀傷其葡萄之枝、
  • 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虛無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵使 雅各 與 以色列 虛空、壞其葡萄枝、今主必令 雅各 之榮耀、與 以色列 之榮耀復興、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor restaura la majestad de Jacob, como la majestad de Israel, pues los destructores lo han arrasado; han arruinado sus sarmientos.
  • 현대인의 성경 - 원수들이 이스라엘을 약탈하고 포도나무를 못 쓰게 만들었지만 여호와께서는 그 영광을 회복시키실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь восстановит величие Иакова, подобно величию Израиля, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исроила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui va te disperser ╵s’avance contre toi , Ninive. Garde ta forteresse, surveille tes chemins, et rassemble ton énergie, affermis bien tes forces.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor restaurará o esplendor de Jacó; restaurará o esplendor de Israel, embora os saqueadores tenham devastado e destruído as suas videiras.
  • Hoffnung für alle - Schon rücken deine Eroberer heran, Ninive! Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen. Bewach deine Festungen nur gut, stell überall Posten auf! Nimm all deine Kraft zusammen und rüste dich für den Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ phục hồi vinh quang cho Gia-cốp, như vinh quang của Ít-ra-ên dù những kẻ hủy diệt đã phá tan hoang và tiêu diệt hết các vườn nho của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงคืนความรุ่งเรืองให้ยาโคบ เช่นเดียวกับความรุ่งเรืองของอิสราเอล แม้ผู้ทำลายได้ทำให้มันเริศร้าง และทำลายเถาองุ่นของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​ให้​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ยาโคบ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม เหมือน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​อิสราเอล เพราะ​พวก​ปล้น​ได้​ปล้น​พวก​เขา และ​ทำลาย​กิ่งก้าน​ของ​พวก​เขา​เสียหาย
  • イザヤ書 10:5 - アッシリヤはわたしの怒りのむちだ。 わたしはその軍事力を使って、 滅びの運命にある、不敬虔なこの国を攻め立てる。 アッシリヤはこの民を捕虜にし、 略奪をほしいままにし、泥のように踏みにじる。
  • イザヤ書 10:7 - ところが当のアッシリヤ王は、 わたしにあやつられているとは夢にも思わない。 世界征服の一部として、 神の民を攻めているだけだと考える。
  • イザヤ書 10:8 - 占領した国々の王に高官たちを据え、得意げに言う。
  • イザヤ書 10:9 - 『さあ、カルケミシュのように カルノもやっつけてしまおう。 ハマテなど一飲みだ。 アルパデのように必ず降伏するだろう。 サマリヤもダマスコのように 足腰が立たないようにしてやろう。
  • イザヤ書 10:10 - エルサレムやサマリヤの神より偉大な神々の国を、 われわれは片っ端から打ち倒してきた。
  • イザヤ書 10:11 - サマリヤとその神を打ち砕いたように、 エルサレムとその神もそうしよう。』」
  • イザヤ書 10:12 - 主はアッシリヤ王を用いて目的を果たしたのち、今度は、高ぶるアッシリヤに襲いかかって罰を加えます。
  • エレミヤ書 25:29 - すでに、自分の民さえ罰し始めているからだ。おまえたちだけ無罪放免になるわけがない。どんなにもがいても、刑罰を免れることはできない。わたしは地上の全住民に戦争を呼び寄せる。』
  • ホセア書 10:1 - 「イスラエルの繁栄ぶりの、なんとすばらしいことか。 まるで実を豊かに結んだぶどうの木のようだ。 ところが、わたしが富を増やせば増やすほど、 異教の神々の祭壇に多くの物が供えられる。 収穫を豊かにすればするほど、 それだけ多くの美しい彫像や偶像が立てられる。
  • エレミヤ書 49:9 - ぶどうを収穫する者は、 貧しい者のことを考えて少しは残しておく。 どろぼうでさえ、 すべてを盗んで行くようなことはしない。 だが、わたしがエドムを丸裸にするので、 隠れる所はどこにもない。 子どもも、兄弟も、隣人も、一人残らず殺され、 おまえ自身も滅びる。
  • 創世記 49:22 - ヨセフは泉のそばの実り豊かな木だ。その枝は伸びて垣根を覆う。
  • 創世記 49:23 - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
  • イザヤ書 60:15 - あなたはすべての人に軽蔑され、憎まれ、 のけ者にされていたが、これからは永遠の誉れ、 代々にわたるすべての人の喜びとなる。 わたしが、そうするからだ。
  • エゼキエル書 37:23 - 人々はもう偶像礼拝やそのほかの罪で身を汚さない。わたしが、この罪の忌まわしさすべてから、彼らを救い出すからだ。こうして、彼らは真実にわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。
  • ゼパニヤ書 3:11 - その時あなたは、 もうわたしに反逆しないので、恥じ入る必要はない。 あなたの中から、 高ぶっている横柄な人々を取り除く。 わたしの聖なる山に、 おごり高ぶる者は一人もいなくなる。
  • 詩篇 80:12 - ところが今になって、 あなたは私たちの石垣を切りくずし、 番人を追い払って、荒らされるままに任せられます。
  • 詩篇 80:13 - 森のいのししには周囲を鼻で掘られ、 野獣どもには格好のえじきとしてねらわれています。
圣经
资源
计划
奉献