Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 然而,耶和华必恢复雅各的光荣, 好像以色列的光荣一样; 因为劫掠的人曾把他们劫掠一空, 又把他们的葡萄枝子毁坏了。
  • 新标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样; 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
  • 当代译本 - 虽然掳掠者曾掳掠雅各, 掳掠以色列, 毁坏他们的葡萄树枝, 但耶和华必恢复雅各的荣耀, 恢复以色列的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • New International Version - The Lord will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
  • New International Reader's Version - Assyria once took everything of value from God’s people. Its army destroyed all their vines. But the Lord will bring back the glory of Jacob’s people. He’ll make Israel glorious again.
  • English Standard Version - For the Lord is restoring the majesty of Jacob as the majesty of Israel, for plunderers have plundered them and ruined their branches.
  • New Living Translation - Even though the destroyer has destroyed Judah, the Lord will restore its honor. Israel’s vine has been stripped of branches, but he will restore its splendor.
  • The Message - God has restored the Pride of Jacob, the Pride of Israel. Israel’s lived through hard times. He’s been to hell and back.
  • Christian Standard Bible - For the Lord will restore the majesty of Jacob, yes, the majesty of Israel, though ravagers have ravaged them and ruined their vine branches.
  • New American Standard Bible - For the Lord will restore the splendor of Jacob Like the splendor of Israel, Even though destroyers have laid waste to them And ruined their vines.
  • New King James Version - For the Lord will restore the excellence of Jacob Like the excellence of Israel, For the emptiers have emptied them out And ruined their vine branches.
  • Amplified Bible - For the Lord will restore the splendor and majesty of Jacob Like the splendor of [ancient and united] Israel, Even though destroyers have destroyed them And ruined their vine branches.
  • American Standard Version - For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
  • King James Version - For the Lord hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
  • New English Translation - For the Lord will restore the majesty of Jacob, as well as the majesty of Israel, though their enemies have plundered them and have destroyed their fields.
  • World English Bible - For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.
  • 新標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣; 因為使地空虛的, 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
  • 當代譯本 - 雖然擄掠者曾擄掠雅各, 擄掠以色列, 毀壞他們的葡萄樹枝, 但耶和華必恢復雅各的榮耀, 恢復以色列的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 然而,耶和華必恢復雅各的光榮, 好像以色列的光榮一樣; 因為劫掠的人曾把他們劫掠一空, 又把他們的葡萄枝子毀壞了。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主必恢復 雅各 所誇耀的、 正如 以色列 所誇耀的一樣; 因為那些劫掠一空者 已把 雅各 和 以色列 劫掠一空, 將他們的葡萄枝毁壞了。)
  • 現代標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣, 因為使地空虛的 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華恢復雅各之榮、如疇昔以色列之榮、蓋刦者已刦之、且毀傷其葡萄之枝、
  • 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虛無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵使 雅各 與 以色列 虛空、壞其葡萄枝、今主必令 雅各 之榮耀、與 以色列 之榮耀復興、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor restaura la majestad de Jacob, como la majestad de Israel, pues los destructores lo han arrasado; han arruinado sus sarmientos.
  • 현대인의 성경 - 원수들이 이스라엘을 약탈하고 포도나무를 못 쓰게 만들었지만 여호와께서는 그 영광을 회복시키실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь восстановит величие Иакова, подобно величию Израиля, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исроила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui va te disperser ╵s’avance contre toi , Ninive. Garde ta forteresse, surveille tes chemins, et rassemble ton énergie, affermis bien tes forces.
  • リビングバイブル - 神の民の地は、おまえの攻撃で人はいなくなり、 破壊された。 だが主は、彼らの誉れと力とを回復する。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor restaurará o esplendor de Jacó; restaurará o esplendor de Israel, embora os saqueadores tenham devastado e destruído as suas videiras.
  • Hoffnung für alle - Schon rücken deine Eroberer heran, Ninive! Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen. Bewach deine Festungen nur gut, stell überall Posten auf! Nimm all deine Kraft zusammen und rüste dich für den Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ phục hồi vinh quang cho Gia-cốp, như vinh quang của Ít-ra-ên dù những kẻ hủy diệt đã phá tan hoang và tiêu diệt hết các vườn nho của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงคืนความรุ่งเรืองให้ยาโคบ เช่นเดียวกับความรุ่งเรืองของอิสราเอล แม้ผู้ทำลายได้ทำให้มันเริศร้าง และทำลายเถาองุ่นของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​ให้​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ยาโคบ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม เหมือน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​อิสราเอล เพราะ​พวก​ปล้น​ได้​ปล้น​พวก​เขา และ​ทำลาย​กิ่งก้าน​ของ​พวก​เขา​เสียหาย
交叉引用
  • 以赛亚书 10:5 - 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。 他们手中拿着我忿怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 10:7 - 但亚述并没有这样想过, 他心里也没有这样打算; 他心里倒想毁灭、 剪除多国。
  • 以赛亚书 10:8 - 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施吗? 哈玛不是像亚珥拔吗? 撒玛利亚不是像大马士革吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 我的手伸展到这些充满偶像的国, 他们雕刻的像比耶路撒冷和撒玛利亚的还多。
  • 以赛亚书 10:11 - 我怎样对待撒玛利亚和其中的偶像, 不也照样对待耶路撒冷和其中的偶像吗?”
  • 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成全了他一切工作的时候,他必说:我要惩罚亚述王自大的心所结的果子,和他眼目高傲的态度。
  • 耶利米书 25:29 - 因为,看哪!我既然在那称为我名下的城中先降灾祸,你们真可免受惩罚吗?你们必不能免受惩罚,因为我要呼唤刀剑来攻击这地所有的居民。’”这是万军之耶和华的宣告。
  • 何西阿书 10:1 - 以色列最茂盛的葡萄树, 自己能结果子。 他的果子越多, 他就越增添祭坛; 他的土地越肥美, 他就使柱像越美丽。
  • 耶利米书 49:9 - 收取葡萄的若来到你那里, 岂不剩下一些葡萄吗? 盗贼若在夜间来到你那里, 岂不是只偷他们所要的吗( “岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?
  • 创世记 49:22 - 约瑟是一根结果子的树枝, 是一根泉旁结果子的树枝, 他的枝条蔓延出墙外。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
  • 以赛亚书 60:15 - 你曾经被撇弃、被憎恨, 以致无人经过你那里, 但我要使你成为永远被夸耀的, 成为万代的喜乐。
  • 以西结书 37:23 - 他们必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切过犯,而玷污自己;我必拯救他们脱离一切背道的罪(“背道的罪”有古卷作“他们在其中犯罪的住处”);我必洁净他们,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。
  • 西番雅书 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因为那时我必从你中间 除掉那些自高自大的人。 在我的圣山上, 你必不再高傲。
  • 诗篇 80:12 - 你为什么拆毁它的篱笆, 任由所有过路的人采摘呢?
  • 诗篇 80:13 - 从树林中出来的野猪践踏它, 田野的走兽把它吃了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 然而,耶和华必恢复雅各的光荣, 好像以色列的光荣一样; 因为劫掠的人曾把他们劫掠一空, 又把他们的葡萄枝子毁坏了。
  • 新标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样; 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
  • 当代译本 - 虽然掳掠者曾掳掠雅各, 掳掠以色列, 毁坏他们的葡萄树枝, 但耶和华必恢复雅各的荣耀, 恢复以色列的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
  • New International Version - The Lord will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
  • New International Reader's Version - Assyria once took everything of value from God’s people. Its army destroyed all their vines. But the Lord will bring back the glory of Jacob’s people. He’ll make Israel glorious again.
  • English Standard Version - For the Lord is restoring the majesty of Jacob as the majesty of Israel, for plunderers have plundered them and ruined their branches.
  • New Living Translation - Even though the destroyer has destroyed Judah, the Lord will restore its honor. Israel’s vine has been stripped of branches, but he will restore its splendor.
  • The Message - God has restored the Pride of Jacob, the Pride of Israel. Israel’s lived through hard times. He’s been to hell and back.
  • Christian Standard Bible - For the Lord will restore the majesty of Jacob, yes, the majesty of Israel, though ravagers have ravaged them and ruined their vine branches.
  • New American Standard Bible - For the Lord will restore the splendor of Jacob Like the splendor of Israel, Even though destroyers have laid waste to them And ruined their vines.
  • New King James Version - For the Lord will restore the excellence of Jacob Like the excellence of Israel, For the emptiers have emptied them out And ruined their vine branches.
  • Amplified Bible - For the Lord will restore the splendor and majesty of Jacob Like the splendor of [ancient and united] Israel, Even though destroyers have destroyed them And ruined their vine branches.
  • American Standard Version - For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
  • King James Version - For the Lord hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
  • New English Translation - For the Lord will restore the majesty of Jacob, as well as the majesty of Israel, though their enemies have plundered them and have destroyed their fields.
  • World English Bible - For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.
  • 新標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣; 因為使地空虛的, 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
  • 當代譯本 - 雖然擄掠者曾擄掠雅各, 擄掠以色列, 毀壞他們的葡萄樹枝, 但耶和華必恢復雅各的榮耀, 恢復以色列的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 然而,耶和華必恢復雅各的光榮, 好像以色列的光榮一樣; 因為劫掠的人曾把他們劫掠一空, 又把他們的葡萄枝子毀壞了。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主必恢復 雅各 所誇耀的、 正如 以色列 所誇耀的一樣; 因為那些劫掠一空者 已把 雅各 和 以色列 劫掠一空, 將他們的葡萄枝毁壞了。)
  • 現代標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣, 因為使地空虛的 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華恢復雅各之榮、如疇昔以色列之榮、蓋刦者已刦之、且毀傷其葡萄之枝、
  • 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虛無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵使 雅各 與 以色列 虛空、壞其葡萄枝、今主必令 雅各 之榮耀、與 以色列 之榮耀復興、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor restaura la majestad de Jacob, como la majestad de Israel, pues los destructores lo han arrasado; han arruinado sus sarmientos.
  • 현대인의 성경 - 원수들이 이스라엘을 약탈하고 포도나무를 못 쓰게 만들었지만 여호와께서는 그 영광을 회복시키실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь восстановит величие Иакова, подобно величию Израиля, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исроила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui va te disperser ╵s’avance contre toi , Ninive. Garde ta forteresse, surveille tes chemins, et rassemble ton énergie, affermis bien tes forces.
  • リビングバイブル - 神の民の地は、おまえの攻撃で人はいなくなり、 破壊された。 だが主は、彼らの誉れと力とを回復する。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor restaurará o esplendor de Jacó; restaurará o esplendor de Israel, embora os saqueadores tenham devastado e destruído as suas videiras.
  • Hoffnung für alle - Schon rücken deine Eroberer heran, Ninive! Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen. Bewach deine Festungen nur gut, stell überall Posten auf! Nimm all deine Kraft zusammen und rüste dich für den Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ phục hồi vinh quang cho Gia-cốp, như vinh quang của Ít-ra-ên dù những kẻ hủy diệt đã phá tan hoang và tiêu diệt hết các vườn nho của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงคืนความรุ่งเรืองให้ยาโคบ เช่นเดียวกับความรุ่งเรืองของอิสราเอล แม้ผู้ทำลายได้ทำให้มันเริศร้าง และทำลายเถาองุ่นของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​ให้​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ยาโคบ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม เหมือน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​อิสราเอล เพราะ​พวก​ปล้น​ได้​ปล้น​พวก​เขา และ​ทำลาย​กิ่งก้าน​ของ​พวก​เขา​เสียหาย
  • 以赛亚书 10:5 - 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。 他们手中拿着我忿怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 10:7 - 但亚述并没有这样想过, 他心里也没有这样打算; 他心里倒想毁灭、 剪除多国。
  • 以赛亚书 10:8 - 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施吗? 哈玛不是像亚珥拔吗? 撒玛利亚不是像大马士革吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 我的手伸展到这些充满偶像的国, 他们雕刻的像比耶路撒冷和撒玛利亚的还多。
  • 以赛亚书 10:11 - 我怎样对待撒玛利亚和其中的偶像, 不也照样对待耶路撒冷和其中的偶像吗?”
  • 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成全了他一切工作的时候,他必说:我要惩罚亚述王自大的心所结的果子,和他眼目高傲的态度。
  • 耶利米书 25:29 - 因为,看哪!我既然在那称为我名下的城中先降灾祸,你们真可免受惩罚吗?你们必不能免受惩罚,因为我要呼唤刀剑来攻击这地所有的居民。’”这是万军之耶和华的宣告。
  • 何西阿书 10:1 - 以色列最茂盛的葡萄树, 自己能结果子。 他的果子越多, 他就越增添祭坛; 他的土地越肥美, 他就使柱像越美丽。
  • 耶利米书 49:9 - 收取葡萄的若来到你那里, 岂不剩下一些葡萄吗? 盗贼若在夜间来到你那里, 岂不是只偷他们所要的吗( “岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?
  • 创世记 49:22 - 约瑟是一根结果子的树枝, 是一根泉旁结果子的树枝, 他的枝条蔓延出墙外。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
  • 以赛亚书 60:15 - 你曾经被撇弃、被憎恨, 以致无人经过你那里, 但我要使你成为永远被夸耀的, 成为万代的喜乐。
  • 以西结书 37:23 - 他们必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切过犯,而玷污自己;我必拯救他们脱离一切背道的罪(“背道的罪”有古卷作“他们在其中犯罪的住处”);我必洁净他们,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。
  • 西番雅书 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因为那时我必从你中间 除掉那些自高自大的人。 在我的圣山上, 你必不再高傲。
  • 诗篇 80:12 - 你为什么拆毁它的篱笆, 任由所有过路的人采摘呢?
  • 诗篇 80:13 - 从树林中出来的野猪践踏它, 田野的走兽把它吃了。
圣经
资源
计划
奉献