逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主已發出命令指着你來說: 『屬你名下的人必不能夠傳種; 我必從你的神廟中 把雕像和鑄像剪除掉; 我必使你的墳墓 成了糞堆 。』
- 新标点和合本 - 耶和华已经出令,指着尼尼微说: “你名下的人必不留后; 我必从你神的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像; 我必因你鄙陋,使你归于坟墓。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华已经发命令,指着你说: “你的名下必不再留后; 我要从你神明的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像, 我必因你的卑贱,为你预备坟墓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华已经发命令,指着你说: “你的名下必不再留后; 我要从你神明的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像, 我必因你的卑贱,为你预备坟墓。”
- 当代译本 - 尼尼微啊, 耶和华已发出有关你的命令: “你的名不会传于后世。 我要摧毁你神庙中雕刻和铸造的偶像。 我要为你掘好坟墓, 因为你毫无用处。”
- 圣经新译本 - 尼尼微啊! 耶和华已经向你下了命令: 你的名字必不再传于后世; 我必从你的神庙中, 除掉雕刻和铸造的偶像; 我必为你预备坟墓, 因为你没有存在的价值。
- 现代标点和合本 - 耶和华已经出令,指着尼尼微说: “你名下的人必不留后。 我必从你神的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像, 我必因你鄙陋使你归于坟墓。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华已经出令,指着尼尼微说: “你名下的人必不留后。 我必从你神的庙中,除灭雕刻的偶像和铸造的偶像。 我必因你鄙陋,使你归于坟墓。”
- New International Version - The Lord has given a command concerning you, Nineveh: “You will have no descendants to bear your name. I will destroy the images and idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile.”
- New International Reader's Version - Nineveh, the Lord has given an order concerning you. He has said, “You will not have any children to carry on your name. I will destroy the wooden and metal statues that are in the temple of your gods. I will get your grave ready for you. You are worthless.”
- English Standard Version - The Lord has given commandment about you: “No more shall your name be perpetuated; from the house of your gods I will cut off the carved image and the metal image. I will make your grave, for you are vile.”
- New Living Translation - And this is what the Lord says concerning the Assyrians in Nineveh: “You will have no more children to carry on your name. I will destroy all the idols in the temples of your gods. I am preparing a grave for you because you are despicable!”
- The Message - God’s orders on Nineveh: “You’re the end of the line. It’s all over with Nineveh. I’m gutting your temple. Your gods and goddesses go in the trash. I’m digging your grave. It’s an unmarked grave. You’re nothing—no, you’re less than nothing!”
- Christian Standard Bible - The Lord has issued an order concerning you: There will be no offspring to carry on your name. I will eliminate the carved idol and cast image from the house of your gods; I will prepare your grave, for you are contemptible.
- New American Standard Bible - The Lord has issued a command concerning you: “ Your name will no longer be perpetuated. I will eliminate the carved image and the cast metal image From the house of your gods. I will prepare your grave, For you are contemptible.”
- New King James Version - The Lord has given a command concerning you: “Your name shall be perpetuated no longer. Out of the house of your gods I will cut off the carved image and the molded image. I will dig your grave, For you are vile.”
- Amplified Bible - The Lord has given a command concerning you [O king of Nineveh]: “Your name will no longer be perpetuated. I will cut off the carved idols and cast images From the temple of your gods; I will prepare your grave, For you are vile and unworthy.”
- American Standard Version - And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
- King James Version - And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
- New English Translation - The Lord has issued a decree against you: “Your dynasty will come to an end. I will destroy the idols and images in the temples of your gods. I will desecrate your grave – because you are accursed!”
- World English Bible - Yahweh has commanded concerning you: “No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, I will cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.”
- 新標點和合本 - 耶和華已經出令,指着尼尼微說: 你名下的人必不留後; 我必從你神的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像; 我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華已經發命令,指着你說: 「你的名下必不再留後; 我要從你神明的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像, 我必因你的卑賤,為你預備墳墓。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華已經發命令,指着你說: 「你的名下必不再留後; 我要從你神明的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像, 我必因你的卑賤,為你預備墳墓。」
- 當代譯本 - 尼尼微啊, 耶和華已發出有關你的命令: 「你的名不會傳於後世。 我要摧毀你神廟中雕刻和鑄造的偶像。 我要為你掘好墳墓, 因為你毫無用處。」
- 聖經新譯本 - 尼尼微啊! 耶和華已經向你下了命令: 你的名字必不再傳於後世; 我必從你的神廟中, 除掉雕刻和鑄造的偶像; 我必為你預備墳墓, 因為你沒有存在的價值。
- 現代標點和合本 - 耶和華已經出令,指著尼尼微說: 「你名下的人必不留後。 我必從你神的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像, 我必因你鄙陋使你歸於墳墓。」
- 文理和合譯本 - 耶和華論敵、發命曰、以爾名而稱者、不復繼傳、雕鑄之像、我將滅於爾神之室、爾乃卑陋、我為爾造墓矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 尼尼微 王、 主已命定爾不留後傳名、必自爾神廟中、除滅雕刻之像及鑄像、我已為爾備墓、蓋爾甚為陋劣、
- Nueva Versión Internacional - Pero acerca de ti, Nínive, el Señor ha decretado: «No tendrás más hijos que perpetúen tu nombre; extirparé de la casa de tus dioses las imágenes talladas y los ídolos fundidos. Te voy a preparar una tumba, porque eres una infame».
- 현대인의 성경 - 니느웨야, 여호와께서 너에 대하여 말씀하셨다. “네 이름이 더 이상 존재하지 않을 것이다. 내가 너의 신전에 있는 우상들을 깨뜨려 버리고 너의 무덤을 준비하겠다. 이것은 네가 아주 더러워졌기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь дал следующее повеление о тебе, Ниневия: – Не станет у тебя потомков, носящих твое имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты презираема.
- Восточный перевод - Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия: – Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия: – Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия: – Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quant à toi, ╵voici ce que décrète ╵l’Eternel contre toi : Tu n’auras pas de descendance ╵qui perpétue ton nom. Je ferai disparaître ╵du temple de tes dieux les idoles taillées, ╵les statues de métal fondu, je prépare ta tombe car toi, tu ne vaux rien.
- リビングバイブル - それから、アッシリヤの王にこう宣告する。 「おまえの王朝はもう終わりだ。 息子たちが王位につくことはない。 わたしはおまえの神々や神殿を破壊し、 おまえを葬り去ろう。 罪の悪臭がひどいからだ。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor decreta o seguinte a seu respeito, ó rei de Nínive: “Você não terá descendentes que perpetuem o seu nome. Destruirei as imagens esculpidas e os ídolos de metal do templo dos seus deuses. Prepararei o seu túmulo, porque você é desprezível”.
- Hoffnung für alle - Zum assyrischen König aber sagt der Herr: »Für mich bist du schon so gut wie tot; ich habe dir das Grab geschaufelt. Du wirst keine Nachkommen mehr haben, und aus deinem Tempel werfe ich sämtliche Götzenstatuen hinaus.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo về người A-sy-ri tại Ni-ni-ve: “Ngươi sẽ không có con cháu lên ngôi kế vị. Ta sẽ tiêu diệt các thần, các tượng chạm và tượng đúc của ngươi. Ta sẽ chôn ngươi vào huyệt mả vì tội lỗi ngươi thật kinh tởm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาเกี่ยวกับนีนะเวห์ว่า “เจ้าจะไม่มีลูกหลานสืบสกุล เราจะทำลายรูปสลักและเทวรูปที่หล่อขึ้น ซึ่งอยู่ในวิหารแห่งเทพเจ้าของเจ้า เราจะเตรียมหลุมฝังศพของเจ้า เพราะเจ้าชั่วช้าสามานย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้ให้คำบัญชาเรื่องที่เกี่ยวกับเจ้าดังนี้ “เจ้าจะไม่มีผู้สืบชื่อของเจ้าไปตลอดกาล เราจะทำลายรูปเคารพที่สลักและหล่อขึ้น ซึ่งอยู่ในวิหารของบรรดาเทพเจ้าของเจ้า เราจะเตรียมหลุมศพของเจ้า เพราะเจ้าสมควรที่จะถูกดูหมิ่น”
交叉引用
- 以賽亞書 33:13 - 遠方的人哪,聽我所行的哦; 近處的人哪,承認我的大能哦。
- 耶利米書 50:2 - 『你們要傳揚於列國中,使 他們 聽到, 要把旌旗豎起; 要使 人 聽到,不可隱瞞,說: 「 巴比倫 已被攻取, 彼勒 蒙羞愧, 米羅達 驚慌; 巴比倫 的神像都蒙羞愧, 她的偶像都驚慌。」
- 以賽亞書 19:1 - 關於 埃及 的神託之言。 看哪,永恆主駕輕快之雲來到 埃及 ; 埃及 的偶像在他面前都發顫; 埃及 人都膽戰心驚。
- 歷代志下 32:21 - 永恆主就差遣了一個使者、在 亞述 王營中把一切有力氣英勇的人和將官及元帥、盡都抹除。 亞述 王滿面慚愧回他本地去。他進了他的神的廟,他親生的 兒子 在那裏用刀把他砍倒。
- 詩篇 71:3 - 做我的磐石、 我的 居所 做山寨之堡 來拯救我; 因為我的巖石我的山寨惟獨是你。
- 但以理書 11:21 - 『必有一個卑鄙的人立起來接替他的位子;君王的威榮未曾給了他,他卻趁人坦然無備時用圓滑手段取得了國。
- 以賽亞書 14:20 - 在埋葬上你不能和君王 一道, 因為你的轄地你毁壞了, 你的人民你殺戮了。 『願那作壞事者 後裔的名 永不被稱道。
- 以賽亞書 14:21 - 你們要豫備屠殺他的子孫, 因為他們的父 有 罪孽, 免得他們興起來,擁有轄地, 而 佈滿了世界上。』
- 以賽亞書 14:22 - 萬軍之永恆主發神諭說:『我必起來攻擊他們,將 巴比倫 剪滅掉, 其 名號及血統 , 其 苗裔及後代, 都剪滅 : 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 撒母耳記上 3:13 - 我必使他知道,為了他所知道的罪孽我必永遠判罰他的家,因為他的兒子自招咒詛,他也不斥責他們。
- 那鴻書 3:4 - 都因麗質豔姿的淫婦 行邪術的老手 淫行之繁多; 她用她的淫行誘騙 着列國, 用她的邪術 迷惑 萬族之民。
- 那鴻書 3:5 - 萬軍之永恆主發神諭說: 看哪,我與你為敵; 我必揭露你的裙子到你臉上, 使列國見你的下體, 使列邦 看 你的陰部。
- 那鴻書 3:6 - 我必將猥褻物扔在你身上, 辱沒你, 使你成了有目共睹的笑柄。
- 利未記 26:30 - 我必破毁你們的邱壇,砍下你們的香壇,把你們的屍身扔在你們的偶像的屍身上;我的心必厭棄你們。
- 出埃及記 12:12 - 這一夜裏、我要巡行 埃及 地,把 埃及 地一切頭胎生的、無論是人是牲口、都擊殺掉; 埃及 一切神明我也要判罰:我永恆主。
- 列王紀下 19:37 - 他在他的神 尼斯洛 廟裏叩拜的時候, 亞得米勒 、他 兒子 、和 沙利色 、用刀弒殺了他,逃到 亞拉臘 地。他兒子 以撒哈頓 接替他作王。
- 彌迦書 5:13 - 我必從你中間 剪除你的雕像和崇拜柱子, 你就不再敬拜 你自己的手所造的;
- 以西結書 32:22 - 『在那裏有 亞述 和她一團的眾人;其墳墓在她四圍:他們都是被刺死、倒斃於刀下的;
- 以西結書 32:23 - 其墳墓設在陰坑中的極深處;她一團人在她墳墓的四圍,都是被刺死、倒斃於刀下的;他們曾在活人之地使人驚恐。
- 以賽亞書 46:1 - 彼勒 屈身仆倒,尼波彎腰跌落; 巴比倫 人 的偶像馱在獸和牲口上, 他們 抬的 偶像 如今成了重載、 馱在疲乏的 牲口 上。
- 以賽亞書 46:2 - 他們一概彎腰跌落,屈身仆倒, 不能保全 重馱, 自己反倒被擄而去。
- 箴言 10:7 - 義人之遺跡蒙祝福; 惡人的名字被咒詛 。
- 詩篇 109:13 - 願他的後人被剪滅; 願他的 名字第二代就被塗抹。