逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “他们虽然装备齐全、人数众多, 仍要被剪除,不复存在。 犹大啊,我曾使你受苦, 却不再使你受苦了!
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。
- 当代译本 - 耶和华说: “尽管尼尼微势力强大、人口众多, 但必被铲除,化为乌有。 我的子民啊,我使你们受了苦, 但必不再使你们受苦。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: 尼尼微人虽然装备完整, 人数众多, 他们仍必被剪除, 这样就完了。 我既然使你受过苦, 就一定不再叫你受苦了。
- 中文标准译本 - 耶和华如此说: “虽然他们装备齐全, 人数如此众多, 但他们照样会被剪除消逝。 犹大啊 , 我虽然曾苦待你, 但不会再苦待你。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
- New International Version - This is what the Lord says: “Although they have allies and are numerous, they will be destroyed and pass away. Although I have afflicted you, Judah, I will afflict you no more.
- New International Reader's Version - The Lord says, “His army has many soldiers. Other nations are helping them. But they will be destroyed and pass away. Judah, I punished you. But I will not do it anymore.
- English Standard Version - Thus says the Lord, “Though they are at full strength and many, they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Though the Assyrians have many allies, they will be destroyed and disappear. O my people, I have punished you before, but I will not punish you again.
- The Message - And God has something to say about all this: “Even though you’re on top of the world, With all the applause and all the votes, you’ll be mowed down flat. “I’ve afflicted you, Judah, true, but I won’t afflict you again. From now on I’m taking the yoke from your neck and splitting it up for kindling. I’m cutting you free from the ropes of your bondage.” * * *
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Though they are strong and numerous, they will still be mowed down, and he will pass away. Though I have punished you, I will punish you no longer.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Though they are at full strength and so they are many, So also they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Though they are safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
- Amplified Bible - This is what the Lord says, “Though they are at full strength and many in number, Even so, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you and caused you grief [O Jerusalem], I will afflict you no longer.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
- King James Version - Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
- New English Translation - This is what the Lord says: “Even though they are powerful – and what is more, even though their army is numerous – nevertheless, they will be destroyed and trickle away! Although I afflicted you, I will afflict you no more.
- World English Bible - Yahweh says: “Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 尼尼微雖然勢力充足,人數繁多, 也被剪除,歸於無有。 猶大啊,我雖然使你受苦, 卻不再使你受苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「他們雖然勢力強大,人數眾多, 也要被剪除,歸於無有。 我雖曾使你受苦, 卻不再使你受苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「他們雖然勢力強大,人數眾多, 也要被剪除,歸於無有。 我雖曾使你受苦, 卻不再使你受苦。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「儘管尼尼微勢力強大、人口眾多, 但必被剷除,化為烏有。 我的子民啊,我使你們受了苦, 但必不再使你們受苦。
- 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “他們雖然裝備齊全、人數眾多, 仍要被剪除,不復存在。 猶大啊,我曾使你受苦, 卻不再使你受苦了!
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 尼尼微人雖然裝備完整, 人數眾多, 他們仍必被剪除, 這樣就完了。 我既然使你受過苦, 就一定不再叫你受苦了。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『他的 軍兵 雖曾完整一時, 卻必有多麼多就被剪除多麼多, 而他 們 就這樣過去了。 嘿 ,我必使你受挫折, 免得再使你受挫折 。 猶大 啊 ,
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「雖然他們裝備齊全, 人數如此眾多, 但他們照樣會被剪除消逝。 猶大啊 , 我雖然曾苦待你, 但不會再苦待你。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「尼尼微雖然勢力充足,人數繁多, 也被剪除,歸於無有。 猶大啊,我雖然使你受苦, 卻不再使你受苦。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、敵雖眾多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、皆不遇害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、彼 彼即尼尼微人 雖力盛、而且眾多、亦必翦滅、歸於烏有、 猶大 民歟、 昔我降災於爾、不復降災於爾、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Aunque los asirios sean fuertes y numerosos, serán arrancados y morirán. Y a ti, Judá, aunque te he afligido, no volveré a afligirte.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “앗시리아 사람들이 아무리 강하고 수가 많아도 그들은 멸망하여 사라질 것이다. 유다야, 지금까지 내가 너를 괴롭혔으나 더 이상 너를 괴롭히지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Хотя у них есть союзники и их великое множество, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Bien que vos ennemis ╵soient au complet et très nombreux, ils n’en seront pas moins ╵moissonnés sans retour ╵et ils disparaîtront. Si je t’ai humilié, ╵ô peuple de Juda, je ne le ferai plus.
- リビングバイブル - 主は、少しも恐れていない。 主はこう宣言する。 「何百万もの強力な軍隊を組織しても、 消えうせる。 わたしの民よ。あなたはもう十分に罰を受けた。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Apesar de serem fortes e numerosos, serão ceifados e destruídos; mas você, Judá, embora eu a tenha afligido, não a afligirei mais.
- Hoffnung für alle - Doch jetzt spricht der Herr zu Jerusalem: »Wenn deine Feinde wieder anrücken und all ihre Truppen aufbieten, sollen sie niedergemäht werden wie die Halme auf einem Feld. Ich habe dich hart bestraft, doch nun ist es genug damit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Dù người A-sy-ri cường bạo và đông đảo đến đâu cũng sẽ bị đánh tan và tiêu diệt hoàn toàn. Hỡi dân Ta, Ta đã hình phạt các con trước đó, Ta sẽ không hình phạt các con nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ “แม้พวกเขามีพันธมิตรและมีจำนวนมาก พวกเขาก็จะถูกโค่นและสูญสิ้นไป ยูดาห์เอ๋ย ถึงแม้เราให้เจ้าทุกข์ร้อน แต่เราจะไม่ให้เจ้าทุกข์ร้อนอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ถึงแม้ว่า พวกเขาเข้มแข็งและมีจำนวนมาก พวกเขาจะถูกโค่นลง และสิ้นไป แม้ว่าเราได้ทำให้เจ้ารับทุกข์ทรมานแล้ว เราจะไม่กระทำต่อเจ้าเช่นนั้นอีก
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “แม้พวกนั้นจะอยู่อย่างสงบและมีจำนวนมากมายด้วย เขาก็จะถูกตัดขาดและสิ้นไปเมื่อเขาผ่านไป แม้ว่าเราให้เจ้าทุกข์ใจบ้าง แต่เราจะไม่ให้เจ้าทุกข์ใจอีกต่อไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น พระยาห์เวห์จึงพูดว่า ถึงแม้ว่าตอนนี้พวกอัสซีเรียจะแข็งแรงและมีจำนวนมาก แต่พวกเขาจะถูกตัดขาดและตายไป ดังนั้นถึงแม้เราทำให้เจ้าต้องทนทุกข์ทรมาน เราจะไม่ให้เจ้าต้องทนทุกข์ทรมานอีกต่อไป
- onav - وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: مَعَ أَنَّكُمْ أَقْوِيَاءُ وَكَثِيرُونَ فَإِنَّكُمْ تُسْتَأْصَلُونَ وَتَفْنَوْنَ. أَمَّا أَنْتُمْ يَا شَعْبِي فَقَدْ عَاقَبْتُكُمْ أَشَدَّ عِقَابٍ وَلَنْ أُنْزِلَ بِكُمُ الْوَيْلاتِ ثَانِيَةً.
交叉引用
- 以赛亚书 14:24 - 万军之耶和华起誓说: “我怎样策划,事就一定会怎样发生; 我怎样谋划,事就一定会怎样成就;
- 以赛亚书 14:25 - 我要在我的地上粉碎亚述, 在我的众山上践踏他; 他所加的轭必离开以色列人, 他所加的重担必离开他们肩头。”
- 以赛亚书 14:26 - 这就是我对全地所定的计划, 就是我向万国伸出的手。
- 以赛亚书 14:27 - 万军之耶和华,他谋划了,谁能阻挠? 他的手已经伸出,谁能使它收回?
- 以赛亚书 60:18 - 在你国中再也听不到残暴的事, 在你境内再也听不到毁灭和破坏的事; 你要把你的城墙命名为“拯救”, 把你的城门命名为“赞美”。
- 以赛亚书 60:19 - 白天你不需太阳的光, 夜晚也不需月亮的光辉照耀, 耶和华要成为你永远的光, 你的 神成为你的荣耀。
- 以赛亚书 60:20 - 你的太阳再也不会落下, 你的月亮再也不会西沉, 因为耶和华要成为你永远的光, 那时你哀恸的日子就会结束。
- 列王纪下 19:37 - 有一天,他正在他的神尼斯洛的庙中下拜,他的儿子亚得米勒和沙瑞策用刀杀了他。他们逃到亚拉腊地,而西拿基立的儿子以撒哈顿接替他为王。
- 以赛亚书 30:19 - 真的,将会有人民住在锡安, 住在耶路撒冷; 你必定不再哭泣, 他必定因你哀呼之声恩待你, 听见的时候就回应你。
- 以赛亚书 30:28 - 他呼出的气有如涌流的河水,涨到颈项; 他要筛净列国,筛掉无用的东西, 又把导人走迷的嚼子 套入众民嘴里。
- 以赛亚书 30:29 - 你们则有欢唱,就像在守神圣节期之夜; 心中喜乐,有如边走边吹笛子 往耶和华的山,到以色列的石山。
- 以赛亚书 30:30 - 耶和华将使人听见他威严的声音, 让人看见他伸下的手臂, 在怒气腾腾、吞噬之火的烈焰之中, 在狂风、暴雨、冰雹之中。
- 以赛亚书 30:31 - 的确,亚述将被耶和华的声音摧毁, 他要用棍击打他们;
- 以赛亚书 30:32 - 耶和华用指定的杖打他们, 每打一下都伴和著击鼓弹琴之声; 耶和华要挥动武器,向他们开战。
- 以赛亚书 30:33 - 连陀斐特也早已为那个王预备好, 又深又宽,堆积柴火, 耶和华的气息像滚滚硫磺,点燃柴堆。
- 列王纪下 19:35 - 那天晚上,耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。清晨众人起来,看见他们全都是死尸!
- 以赛亚书 31:8 - 亚述人会丧身刀下—不是人的刀; 不是世人的刀,会吞灭他。 他会遇到刀剑而逃跑, 他的青年男子会服奴役。
- 出埃及记 12:12 - 那天夜里,我要在埃及地走过,击杀埃及地所有头生的,不管是人是畜;我还要对埃及所有的神明施行审判。我是耶和华。
- 以赛亚书 7:20 - 到那日,主会用幼发拉底河另一边租来的剃刀,就是亚述王, 剃去你们的头发、脚毛, 连胡须也刮净!
- 那鸿书 1:15 - 看哪,那传扬福音、宣告和平之人的脚踪在山上,说: “犹大啊,守你的节期,还你的愿吧! 因为那奸恶的人再也不会从你中间经过; 他已被完全剪除。”
- 以赛亚书 10:32 - 就在当天,他将站在挪伯, 向女儿锡安的山, 耶路撒冷的山冈挥拳。
- 以赛亚书 10:33 - 主万军之耶和华很快就要 以惊人的大能砍去树枝! 高耸的被砍倒, 高大的会伏低。
- 以赛亚书 10:34 - 他要用铁斧砍掉树林的灌木丛, 黎巴嫩将被大能者伐倒。
- 以赛亚书 17:14 - 晚上时分,会有可怕的事! 未到早晨,他们已无影踪。 这就是抢掠我们之人的命运, 劫夺我们之人的下场。
- 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴,炎炎烈日也绝不会伤到他们,
- 但以理书 11:10 - “北方王的儿子们将集结庞大的军队发动战争。这军兵汹涌前进,如洪水泛滥,所向披靡;又会再去争战,直到南方王的堡垒。
- 以赛亚书 8:8 - 在犹大涌流、冲击、泛滥,涨到颈项。 他两翅展开,完全遮盖你整片土地— 啊,以马内利!”
- 耶利米哀歌 3:31 - 要知道,主不会 永远丢弃人,
- 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使人悲苦, 也要按自己忠诚的厚爱,施行怜悯。
- 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。清晨众人起来,看见他们全都是死尸!
- 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 你的 神维护自己的子民, 他这样说: “看哪,我已把那使人东歪西倒的杯, 就是我烈怒的酒杯,从你手里拿走了, 你不用再喝了。
- 约珥书 2:19 - 耶和华应允他的子民,对他们说: “我现在就会送给你们谷物、新酒和新油, 让你们饱足; 我再也不会让你们在列国中蒙受羞辱!