逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们像缠结的荆棘, 又像醉汉的酒, 将被吞灭像干透的麦秆。
  • 新标点和合本 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
  • 当代译本 - 你们像纠结的荆棘, 又像酩酊大醉的人, 要如干秸被火烧尽。
  • 圣经新译本 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
  • 中文标准译本 - 他们即使像缠结的荆棘, 又像酒徒沉迷的酒, 也必如干透的麦秸, 被火吞噬。
  • 现代标点和合本 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • New International Version - They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.
  • New International Reader's Version - His enemies will be tangled up among thorns. Their wine will make them drunk. They’ll be burned up like dry straw.
  • English Standard Version - For they are like entangled thorns, like drunkards as they drink; they are consumed like stubble fully dried.
  • New Living Translation - His enemies, tangled like thornbushes and staggering like drunks, will be burned up like dry stubble in a field.
  • Christian Standard Bible - For they will be consumed like entangled thorns, like the drink of a drunkard and like straw that is fully dry.
  • New American Standard Bible - Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed Like stubble completely dried up.
  • New King James Version - For while tangled like thorns, And while drunken like drunkards, They shall be devoured like stubble fully dried.
  • Amplified Bible - Like tangled thorn branches [gathered for fuel], And like those drowned in drunkenness, The people of Nineveh are consumed [through fire] Like stubble completely withered and dry [in the day of the Lord’s wrath].
  • American Standard Version - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
  • King James Version - For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
  • New English Translation - Surely they will be totally consumed like entangled thorn bushes, like the drink of drunkards, like very dry stubble.
  • World English Bible - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
  • 新標點和合本 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭全然燒滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們像雜亂的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭,全然燒滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們像雜亂的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭,全然燒滅。
  • 當代譯本 - 你們像糾結的荊棘, 又像酩酊大醉的人, 要如乾稭被火燒盡。
  • 環球聖經譯本 - 你們像纏結的荊棘, 又像醉漢的酒, 將被吞滅像乾透的麥稈。
  • 聖經新譯本 - 他們像纏結著的荊棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯乾的禾稭,全都被吞滅了。
  • 呂振中譯本 - 他們 如同荊棘叢雜纏結, 雖 滋潤灌滿如喝醉, 終必被燒滅、像乾透了的碎稭 。
  • 中文標準譯本 - 他們即使像纏結的荊棘, 又像酒徒沉迷的酒, 也必如乾透的麥稭, 被火吞噬。
  • 現代標點和合本 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
  • 文理和合譯本 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 文理委辦譯本 - 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼 彼即尼尼微人 若荊棘、互相纏繞、亦若醉人、痛飲至於酩酊、皆被焚燬、無異乾草、
  • Nueva Versión Internacional - Serán consumidos como paja seca, como espinos enmarañados, como borrachos ahogados en vino.
  • 현대인의 성경 - 뒤엉킨 가시덤불 같고 술 취한 사람 같은 그들은 바싹 마른 지푸라기처럼 불에 타서 없어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина, они будут уничтожены, как сухое жнивье.
  • Восточный перевод - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont pareils ╵à un fourré d’épines ╵enchevêtrées. Tout imbibés qu’ils sont de vin, ils seront consumés totalement ╵comme du chaume sec.
  • リビングバイブル - ご自分の敵を、からみついたいばらの塊のように 火に投げ込む。 彼らはわらのように、あっという間に燃え尽きる。
  • Nova Versão Internacional - Embora estejam entrelaçados como espinhos e encharcados de bebida como bêbados, serão consumidos como a palha mais seca.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid nichts als unnützes Dornengestrüpp, das ins Feuer geworfen wird und lichterloh brennt wie dürres Stroh!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng vướng vào gai nhọn, say sưa như lũ nghiện rượu, nên sẽ bị thiêu hủy như rơm khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะติดอยู่ในดงหนาม และเมามายด้วยเหล้าองุ่นของตนเอง พวกเขาจะถูกเผาผลาญเหมือนตอข้าวแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ติด​อยู่​ใน​บ่วง​หนาม เหมือน​คน​เมา​เหล้า พวก​เขา​ถูก​เผา​ไหม้​จน​มอด เหมือน​ฟาง​ที่​แห้ง​สนิท
  • Thai KJV - แม้ว่าเขาทั้งหลายเหมือนหนามไก่ไห้ที่เกี่ยวกันยุ่ง และเมาตามขนาดที่เขาดื่ม เขาจะถูกเผาผลาญสิ้นเหมือนตอข้าวที่แห้งผาก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถึงแม้​พวกเขา​จะ​เป็น​เหมือน​กำแพง​ป้องกัน​ที่​ทำ​จาก​หนาม​ที่​พัน​กัน​ยุ่งเหยิง ถึงแม้​พวกเขา​จะ​เหมือน​กองทัพ​ที่​มี​อาหาร​และ​เหล้า​อย่าง​เหลือเฟือ พวกเขา​จะ​แพ้​อย่าง​รวดเร็ว​เหมือน​ฟาง​ที่​ถูกเผา
  • onav - وَتَلْتَهِمُهُمُ النَّارُ كَمَا تَلْتَهِمُ شَجَرَةَ عُلَّيْقٍ كَثِيفَةً أَوْ سُكَارَى مُتَرَنِّحِينَ مِنْ خَمْرِهِمْ أَوْ حِزْمَةَ قَشٍّ جَافَّةً.
交叉引用
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐侍从说:“你们要留意,当暗嫩喝酒喝得正高兴的时候,我会对你们说‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要害怕,这是我亲自给你们的命令!要坚强,作英勇的人!”
  • 撒母耳记上 25:36 - 雅碧该回到拿霸那里,那时他正在家中摆设宴席,好像王的宴席一样。拿霸心里畅快,喝得酩酊大醉,所以雅碧该甚么事都没有告诉他,直到天亮的时候。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光要成为火, 他的至圣者将成为火焰, 一日之内焚烧吞灭亚述王的蒺藜荆棘。
  • 以赛亚书 10:18 - 他树林和良田的荣耀, 从内到外都要毁灭, 有如病重者日渐衰亡。
  • 以赛亚书 10:19 - 他树林中余下的树木稀少, 连孩童也能写出数目。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己清楚知道,主的日子会像贼那样在夜里来到。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人说“平安稳妥”的时候,毁灭就突然临到他们,好像产痛临到孕妇一样,他们绝不能逃脱。
  • 耶利米书 51:39 - 当他们食欲大动的时候, 我为他们摆设酒席, 让他们喝醉,狂欢作乐, 永远长眠,不再醒来。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 51:57 - 我要使巴比伦的官长和智者、 省长和官员,以及勇士都喝醉, 永远沉睡,不再醒来。” 这是君王的宣告, 他名为万军之耶和华。
  • 以赛亚书 27:4 - 我没有怒火。 如果有谁挑战我,给我荆棘蒺藜, 我就会践踏它们,通通焚毁;
  • 诗篇 68:2 - 愿你把他们赶散,好像烟被风吹散; 愿恶人在 神面前灭亡, 好像蜡被火熔化。
  • 撒母耳记下 23:6 - 坏人却像被丢弃的荆棘, 不能徒手去拿—
  • 撒母耳记下 23:7 - 碰它们的人要用铁器和矛杆, 它们必须就地用火彻底烧掉。”
  • 玛拉基书 4:1 - 万军之耶和华说:“那日很快就会来到,像火炉一样燃烧!所有狂妄和作恶的人都将成为麦秆;那要来的日子会把他们烧尽,不给他们留下一根一枝!
  • 以赛亚书 9:18 - 邪恶燃烧如火! 把荆棘蒺藜吞灭, 燃点了树林的灌木丛, 浓烟旋转上腾。
  • 那鸿书 3:11 - 至于你,你也会喝醉,躲藏起来; 你会寻找避难所躲避仇敌。
  • 以赛亚书 5:24 - 所以,就像火舌吞灭麦秆, 干草落入火焰, 他们的根变得有如腐物, 他们的花像尘土飞扬; 因为他们弃绝万军之耶和华的训诲, 藐视以色列至圣者的话语。
  • 弥迦书 7:4 - 他们当中最好的人,也不过像荆棘, 最正直的人,也不过是有刺的篱笆。 你期待的日子,  神察看审判你的日子,已经来到; 现在他们会混乱不安。
逐节对照交叉引用