逐节对照
- New Living Translation - He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
- 新标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
- 当代译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
- 圣经新译本 - 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
- 中文标准译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。
- 现代标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
- 和合本(拼音版) - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
- New International Version - (He did not know what to say, they were so frightened.)
- New International Reader's Version - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
- English Standard Version - For he did not know what to say, for they were terrified.
- Christian Standard Bible - because he did not know what to say, since they were terrified.
- New American Standard Bible - For he did not know how to reply; for they became terrified.
- New King James Version - because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
- Amplified Bible - For he did not [really] know what to say because they were terrified [and stunned by the miraculous sight].
- American Standard Version - For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
- King James Version - For he wist not what to say; for they were sore afraid.
- New English Translation - (For they were afraid, and he did not know what to say.)
- World English Bible - For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
- 新標點和合本 - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
- 當代譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都很害怕。
- 聖經新譯本 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
- 呂振中譯本 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
- 中文標準譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
- 現代標點和合本 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
- 文理和合譯本 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
- 文理委辦譯本 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋當時其徒皆倉皇失措、 伯鐸祿 亦不暇擇言矣。
- Nueva Versión Internacional - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
- 현대인의 성경 - 사실 베드로는 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 이것은 그들이 몹시 무서워했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- Восточный перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
- リビングバイブル - こう言う以外に、何と言ってよいかわからなかったのです。弟子たちはおびえ切っていました。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
- Nova Versão Internacional - Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
- Hoffnung für alle - Er wusste aber nicht, was er da sagte, denn die drei Jünger waren vor Schreck ganz durcheinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ không biết mình nói gì, vì các môn đệ đều khiếp sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดีเพราะพวกเขาตกใจกลัวมาก)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรไม่ทราบว่าจะพูดอย่างไรเนื่องจากพวกเขาตกใจกลัวกัน
交叉引用
- Daniel 10:15 - While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.
- Daniel 10:16 - Then the one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing in front of me, “I am filled with anguish because of the vision I have seen, my lord, and I am very weak.
- Daniel 10:17 - How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? My strength is gone, and I can hardly breathe.”
- Daniel 10:18 - Then the one who looked like a man touched me again, and I felt my strength returning.
- Daniel 10:19 - “Don’t be afraid,” he said, “for you are very precious to God. Peace! Be encouraged! Be strong!” As he spoke these words to me, I suddenly felt stronger and said to him, “Please speak to me, my lord, for you have strengthened me.”
- Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
- Mark 16:5 - When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
- Mark 16:6 - but the angel said, “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He isn’t here! He is risen from the dead! Look, this is where they laid his body.
- Mark 16:7 - Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died.”
- Mark 16:8 - The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. ---------- [The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.] [Shorter Ending of Mark] Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen. [Longer Ending of Mark]