逐节对照
- 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
- 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
- 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
- New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
- English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
- New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
- The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
- Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
- New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
- New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
- Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
- American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
- King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
- New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
- World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
- 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
- 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
- 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
- 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
- リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
- Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
- Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขานิ่งเงียบกัน เพราะระหว่างทางมานั้นได้ถกเถียงกันว่า คนไหนในพวกเขาเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด
交叉引用
- 罗马书 12:10 - 要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。
- 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
- 马太福音 20:22 - 耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
- 马太福音 20:23 - 他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
- 马太福音 20:24 - 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
- 马太福音 18:1 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
- 马太福音 18:2 - 耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说:
- 马太福音 18:3 - “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
- 马太福音 18:4 - 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
- 马太福音 18:5 - 凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
- 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
- 马可福音 9:50 - 盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。”
- 路加福音 22:24 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
- 路加福音 22:25 - 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
- 路加福音 22:26 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
- 路加福音 22:27 - 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
- 路加福音 22:28 - 我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
- 路加福音 22:29 - 父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
- 路加福音 22:30 - 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
- 路加福音 9:46 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
- 路加福音 9:47 - 耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
- 路加福音 9:48 - 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”
- 腓立比书 2:3 - 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
- 腓立比书 2:4 - 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
- 腓立比书 2:5 - 你们应当有这样的思想,这也是基督耶稣的思想。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
- 腓立比书 2:6 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
- 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
- 约翰叁书 1:9 - 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。