逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道,
- 新标点和合本 - 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,
- 当代译本 - 他们离开那里,途经加利利。耶稣不想任何人知道祂的行踪,
- 圣经新译本 - 他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
- 中文标准译本 - 他们离开那里,经过加利利,耶稣不愿意让人知道。
- 现代标点和合本 - 他们离开那地方,经过加利利,耶稣不愿意人知道。
- 和合本(拼音版) - 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。
- New International Version - They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
- New International Reader's Version - They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were.
- English Standard Version - They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
- New Living Translation - Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn’t want anyone to know he was there,
- The Message - Leaving there, they went through Galilee. He didn’t want anyone to know their whereabouts, for he wanted to teach his disciples. He told them, “The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive.” They didn’t know what he was talking about, but were afraid to ask him about it.
- Christian Standard Bible - Then they left that place and made their way through Galilee, but he did not want anyone to know it.
- New American Standard Bible - And from there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
- New King James Version - Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
- Amplified Bible - They went on from there and began to go through Galilee. Jesus did not want anyone to know it,
- American Standard Version - And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
- King James Version - And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
- New English Translation - They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
- World English Bible - They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.
- 新標點和合本 - 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道,
- 當代譯本 - 他們離開那裡,途經加利利。耶穌不想任何人知道祂的行蹤,
- 聖經新譯本 - 他們從那裡出去,經過加利利,耶穌不想讓人知道,
- 呂振中譯本 - 他們離開那裏,經過了 加利利 ;耶穌不願意人知道;
- 中文標準譯本 - 他們離開那裡,經過加利利,耶穌不願意讓人知道。
- 現代標點和合本 - 他們離開那地方,經過加利利,耶穌不願意人知道。
- 文理和合譯本 - 於是去彼、經加利利、不欲人知、
- 文理委辦譯本 - 於是去彼、過加利利、不欲人知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後離彼處、經 迦利利 、耶穌不欲人知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕徒他適、行經 加利利 、不欲人知;
- Nueva Versión Internacional - Dejaron aquel lugar y pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
- 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 그 곳을 떠나 갈릴리를 지나가게 되었다. 그런데 예수님은 이 사실을 아무에게도 알리고 싶어하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
- Восточный перевод - Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув ту местность, Исо и Его ученики проходили через Галилею, и Исо не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
- La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache.
- リビングバイブル - 一行はそこを去り、ガリラヤを通って行きました。イエスは、できるだけ人目につかないように心を配っておられました。
- Nestle Aland 28 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ;
- Nova Versão Internacional - Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
- Hoffnung für alle - Jesus verließ mit seinen Jüngern diese Gegend und zog durch Galiläa. Er wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời miền đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua xứ Ga-li-lê, nhưng Chúa không muốn cho ai biết,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกออกจากที่นั่นผ่านไปทางแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ทรงประสงค์ให้ใครรู้ว่าทรงอยู่ที่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูและเหล่าสาวกก็เดินทางกันไปยังแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ได้ตั้งใจให้ใครทราบ
交叉引用
- 路加福音 9:43 - 眾人都詫異 神的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
- 路加福音 9:44 - 「你們要把這些話聽進去,因為人子將要被交在人手裏。」
- 路加福音 9:45 - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
- 馬太福音 27:23 - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
- 馬可福音 6:31 - 他就說:「你們來,同我私下到荒野的地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
- 馬可福音 6:32 - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 馬太福音 17:22 - 他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裏。
- 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就非常憂愁。