逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有人能漂得這樣白的。
- 新标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
- 和合本2010(神版-简体) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
- 当代译本 - 衣服洁白放光,世上没有人能把布漂得那么白。
- 圣经新译本 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
- 中文标准译本 - 他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白 ,地上漂布的人无法漂得那样白。
- 现代标点和合本 - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。
- 和合本(拼音版) - 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
- New International Version - His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
- New International Reader's Version - His clothes became so white they shone. They were whiter than anyone in the world could bleach them.
- English Standard Version - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
- New Living Translation - and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.
- Christian Standard Bible - and his clothes became dazzling — extremely white as no launderer on earth could whiten them.
- New American Standard Bible - and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
- New King James Version - His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
- Amplified Bible - and His clothes became radiant and dazzling, intensely white, as no launderer on earth can whiten them.
- American Standard Version - and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
- King James Version - And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
- New English Translation - and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
- World English Bible - His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
- 新標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
- 當代譯本 - 衣服潔白放光,世上沒有人能把布漂得那麼白。
- 聖經新譯本 - 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
- 呂振中譯本 - 他的衣裳閃耀發光,極其之白;地上漂布的沒有一個能使它白到那樣。
- 中文標準譯本 - 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白 ,地上漂布的人無法漂得那樣白。
- 現代標點和合本 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
- 文理和合譯本 - 其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
- 文理委辦譯本 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
- Nueva Versión Internacional - Su ropa se volvió de un blanco resplandeciente como nadie en el mundo podría blanquearla.
- 현대인의 성경 - 그 옷이 세상의 어느 누구도 더 이상 희게 할 수 없을 만큼 희고 광채가 났다.
- Новый Русский Перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Восточный перевод - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
- La Bible du Semeur 2015 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
- リビングバイブル - 着物はまばゆいばかりの白さになりました。世のどんな布さらし屋も、こんなに白くはできないと思われるほどの白さでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λείαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
- Nova Versão Internacional - Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
- Hoffnung für alle - Seine Kleider wurden so strahlend weiß, wie kein Mensch auf der Erde sie bleichen könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áo Ngài trắng và chói sáng, trên đời này không có cách gì phiếu trắng đến thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ จะหาใครในโลกฟอกให้ขาวปานนั้นไม่มีเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสื้อผ้าของพระองค์ก็ทอแสงสกาว ขาวบริสุทธิ์ชนิดที่ไม่มีช่างฟอกคนใดในโลกสามารถฟอกให้ขาวได้
- Thai KJV - และฉลองพระองค์ก็ส่องประกายขาวดุจหิมะ จะหาช่างฟอกผ้าทั่วแผ่นดินโลกฟอกให้ขาวอย่างนั้นก็ไม่ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เสื้อผ้าของพระองค์กลายเป็นสีขาวเปล่งประกายแวววับ ขาวกว่าที่คนฟอกผ้าในโลกนี้จะฟอกให้ขาวขนาดนี้ได้
- onav - وَصَارَتْ ثِيَابُهُ لَمَّاعَةً تَفُوقُ الثَّلْجَ بَيَاضاً، يَعْجِزُ أَيُّ مُبَيِّضٍ عَلَى الأَرْضِ أَنْ يُبَيِّضَ مَا يُمَاثِلُهَا.
交叉引用
- 詩篇 104:1 - 我的心啊,你要頌讚耶和華! 耶和華我的 神啊,你真偉大! 你以尊榮威嚴為衣裳,
- 詩篇 104:2 - 披上亮光,如披上外袍; 展開天空,如鋪張幔帳。
- 啟示錄 7:9 - 之後,我觀看,看見不可勝數的一大群人,他們來自所有的國家、部落、人民、語言群體,都站在寶座和羔羊面前,身穿白袍,手裡拿著棕棗樹枝,
- 詩篇 68:14 - 全能者趕散境內列王時, 就像撒門山上飄大雪。
- 瑪拉基書 3:2 - 然而,他來的日子,誰能承受得起?他顯現的時候,誰能站立得住?因為他像熔煉匠的火,又像漂洗者的鹼。
- 瑪拉基書 3:3 - 他要坐下,像熔煉和潔淨銀子的人;他要潔淨利未的子孫,精煉他們像精煉金銀一樣。這樣,他們就會憑公義將禮物獻給耶和華。
- 啟示錄 19:18 - 好讓你們吃君王的肉、將領的肉、力士的肉、馬和騎兵的肉,以及所有人的肉—無論自由人或奴隸,無論卑微尊貴。”
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:“四天前,就在下午三時這個時刻,我在家裡禱告,忽然有一位身穿光亮衣服的人站在我面前,
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他就對我說:“這些是從大患難中出來的人。他們用羔羊的血把自己的衣袍洗得潔白。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: “來,我們彼此理論! 你們的罪即使紅如丹砂, 也可變白如雪; 哪怕紅如朱砂, 也會白如羊毛。
- 詩篇 51:7 - 求你用牛至草潔淨我,我就乾淨! 求你洗淨我,我就比雪更白!
- 但以理書 7:9 - “我繼續觀看, 就看見有些寶座安放好了, 萬古常存者就坐下; 他的衣服潔白如雪, 頭髮純淨如羊毛。 他的寶座是烈火的火焰, 寶座的輪子是熊熊烈火。
- 馬太福音 28:3 - 他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。