Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “The spirit has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us. Please help us.”
  • 新标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 当代译本 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
  • 圣经新译本 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
  • 中文标准译本 - 邪灵经常把他扔进火里或水里,要害死他。但你如果能做什么,就求你怜悯我们,帮助我们!”
  • 现代标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • New International Version - “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
  • English Standard Version - And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • New Living Translation - The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
  • Christian Standard Bible - “And many times it has thrown him into fire or water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • New American Standard Bible - It has often thrown him both into the fire and into the water to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • New King James Version - And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
  • Amplified Bible - The demon has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • American Standard Version - And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
  • King James Version - And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
  • New English Translation - It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”
  • World English Bible - Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
  • 新標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 當代譯本 - 鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作甚麼,求你可憐我們,幫助我們。”
  • 呂振中譯本 - 靈就屢次把他扔在火裏水裏要滅他。但是你若能作甚麼,求你援助我們,憐憫我們。』
  • 中文標準譯本 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 現代標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 文理和合譯本 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 文理委辦譯本 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • Nueva Versión Internacional - Muchas veces lo ha echado al fuego y al agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.
  • 현대인의 성경 - 귀신이 자주 아이를 불과 물 속에 던져 죽이려 했습니다. 그러나 선생님, 하실 수 있다면 우리를 불쌍히 여겨 도와주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide !
  • リビングバイブル - 悪霊はこの子を殺そうと、何度も火の中、水の中に倒したのです。先生、お願いです。もしおできになるなら、何とかして助けてください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
  • Hoffnung für alle - Schon oft hat ihn der böse Geist in ein Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Hab doch Mitleid mit uns! Hilf uns, wenn du kannst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ đã ném nó vào lửa, xuống sông để giết nó. Nếu Thầy có thể cứu nó, xin thương xót giúp cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำให้เขาตกน้ำตกไฟบ่อยๆ เพื่อฆ่าเขา แต่ถ้าพระองค์ทรงช่วยได้ขอโปรดสงสารเราและช่วยเราด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • Mark 5:19 - Jesus did not let him. He said, “Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
  • Luke 7:13 - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
  • Matthew 14:31 - Right away Jesus reached out his hand and caught him. “Your faith is so small!” he said. “Why did you doubt me?”
  • Mark 1:40 - A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said, “If you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • Mark 1:41 - Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
  • Mark 1:42 - Right away the disease left the man, and he was “clean.”
  • Matthew 20:34 - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • Matthew 8:2 - A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • Matthew 15:22 - A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, “Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
  • Matthew 15:23 - Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, “Send her away. She keeps crying out after us.”
  • Matthew 15:24 - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
  • Matthew 15:25 - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
  • Matthew 15:26 - He replied, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Matthew 15:27 - “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their owner’s table.”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • Matthew 8:8 - The commander replied, “Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 8:9 - I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Matthew 9:28 - When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them, “Do you believe that I can do this?” “Yes, Lord,” they replied.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “The spirit has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us. Please help us.”
  • 新标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 当代译本 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
  • 圣经新译本 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
  • 中文标准译本 - 邪灵经常把他扔进火里或水里,要害死他。但你如果能做什么,就求你怜悯我们,帮助我们!”
  • 现代标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • New International Version - “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
  • English Standard Version - And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • New Living Translation - The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
  • Christian Standard Bible - “And many times it has thrown him into fire or water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • New American Standard Bible - It has often thrown him both into the fire and into the water to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • New King James Version - And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
  • Amplified Bible - The demon has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • American Standard Version - And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
  • King James Version - And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
  • New English Translation - It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”
  • World English Bible - Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
  • 新標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
  • 當代譯本 - 鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作甚麼,求你可憐我們,幫助我們。”
  • 呂振中譯本 - 靈就屢次把他扔在火裏水裏要滅他。但是你若能作甚麼,求你援助我們,憐憫我們。』
  • 中文標準譯本 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 現代標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 文理和合譯本 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 文理委辦譯本 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • Nueva Versión Internacional - Muchas veces lo ha echado al fuego y al agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.
  • 현대인의 성경 - 귀신이 자주 아이를 불과 물 속에 던져 죽이려 했습니다. 그러나 선생님, 하실 수 있다면 우리를 불쌍히 여겨 도와주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide !
  • リビングバイブル - 悪霊はこの子を殺そうと、何度も火の中、水の中に倒したのです。先生、お願いです。もしおできになるなら、何とかして助けてください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
  • Hoffnung für alle - Schon oft hat ihn der böse Geist in ein Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Hab doch Mitleid mit uns! Hilf uns, wenn du kannst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ đã ném nó vào lửa, xuống sông để giết nó. Nếu Thầy có thể cứu nó, xin thương xót giúp cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำให้เขาตกน้ำตกไฟบ่อยๆ เพื่อฆ่าเขา แต่ถ้าพระองค์ทรงช่วยได้ขอโปรดสงสารเราและช่วยเราด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร​ทำ​ให้​เขา​ตก​ลงใน​กอง​ไฟ และ​ตกน้ำ​บ่อย​ครั้ง​เพื่อ​ทำลาย​เขา แต่​ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้ ก็​โปรด​สงสาร​ช่วย​พวก​เรา​ด้วย”
  • Mark 5:19 - Jesus did not let him. He said, “Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
  • Luke 7:13 - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
  • Matthew 14:31 - Right away Jesus reached out his hand and caught him. “Your faith is so small!” he said. “Why did you doubt me?”
  • Mark 1:40 - A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said, “If you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • Mark 1:41 - Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
  • Mark 1:42 - Right away the disease left the man, and he was “clean.”
  • Matthew 20:34 - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • Matthew 8:2 - A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • Matthew 15:22 - A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, “Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
  • Matthew 15:23 - Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, “Send her away. She keeps crying out after us.”
  • Matthew 15:24 - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
  • Matthew 15:25 - Then the woman fell to her knees in front of him. “Lord! Help me!” she said.
  • Matthew 15:26 - He replied, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Matthew 15:27 - “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their owner’s table.”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • Matthew 8:8 - The commander replied, “Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 8:9 - I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Matthew 9:28 - When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them, “Do you believe that I can do this?” “Yes, Lord,” they replied.
圣经
资源
计划
奉献