逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、 以利亞 已至、而人任意待之、如經指彼所載者、○
- 新标点和合本 - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”
- 当代译本 - 其实我告诉你们,以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如圣经的记载。”
- 圣经新译本 - 其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”
- 中文标准译本 - 不过我告诉你们:其实以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如经上指着他所写的。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
- New International Version - But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
- New International Reader's Version - I tell you, Elijah has come. They have done to him everything they wanted to do. They did it just as it is written about him.”
- English Standard Version - But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
- New Living Translation - But I tell you, Elijah has already come, and they chose to abuse him, just as the Scriptures predicted.”
- Christian Standard Bible - But I tell you that Elijah has come, and they did whatever they pleased to him, just as it is written about him.”
- New American Standard Bible - But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written of him.”
- New King James Version - But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.”
- Amplified Bible - But I say to you that Elijah has in fact come [already], and they did to him whatever they wished, just as it is written [in Scripture] of him.”
- American Standard Version - But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
- King James Version - But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
- New English Translation - But I tell you that Elijah has certainly come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”
- World English Bible - But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指着他的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
- 當代譯本 - 其實我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如聖經的記載。」
- 聖經新譯本 - 其實我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意待他,正如經上指著他所說的。”
- 呂振中譯本 - 其實我告訴你們, 以利亞 已經來了,人竟任意而待他,正如 經上 指着他所記載的。』
- 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:其實以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如經上指著他所寫的。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、以利亞已至、而人任意待之、如所記者焉、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予語汝、 伊理靄 實已蒞至、而世人任意待之、適如經之所載也。』
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron todo lo que quisieron, tal como está escrito de él.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말한다. 사실 성경대로 엘리야가 벌써 왔으나 예언된 대로 사람들이 그에게 갖은 학대를 하였다.”
- Новый Русский Перевод - Но говорю вам, что Илия уже пришел , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано . ( Мат. 17:14-19 ; Лк. 9:37-42 )
- Восточный перевод - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано .
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, je vous le déclare : Elie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Ecriture l’a annoncé à son sujet .
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν, ὅτι καὶ Ἠλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo a vocês: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito”. ( Mt 17.14-23 ; Lc 9.37-45 )
- Hoffnung für alle - Das eine will ich euch sagen: Elia ist bereits gekommen. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Genau das steht schon in der Schrift.« (Matthäus 17,14‒21; Lukas 9,37‒43 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, Ê-li đã đến rồi, nhưng bị người ta bạc đãi đúng như Thánh Kinh đã viết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกท่านว่าเอลียาห์มาแล้วและคนเหล่านั้นทำกับเขาตามใจชอบทุกอย่างเหมือนที่มีเขียนไว้เกี่ยวกับเขา” ( มธ.17:14-19 , 22 , 23 ; ลก.9:37-45 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกเจ้าว่า เอลียาห์ได้มาแล้ว พวกเขาได้กระทำต่อเขาตามใจชอบ ตามที่มีเรื่องบันทึกของเขาไว้”
交叉引用
- 路加福音 1:17 - 彼將以 以利亞 之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
- 路加福音 3:19 - 分封之王 希律 、因其弟 腓立 妻 希羅底 事、及所行諸惡、見責於 約翰 、
- 路加福音 3:20 - 遂加增一惡、囚 約翰 於獄、○
- 馬太福音 17:12 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
- 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、乃指施洗 約翰 也、○
- 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
- 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名遍揚、 希律 王聞之、曰、此施洗 約翰 由死復活、故能行此奇跡也、
- 馬可福音 6:15 - 有曰、是 以利亞 、有曰、是先知、猶古先知之一、
- 馬可福音 6:16 - 惟 希律 聞之曰、是我所斬之 約翰 由死復活矣、
- 馬可福音 6:17 - 初 希律 遣人執 約翰 、繫之於獄、為其弟 腓立 妻 希羅底 之故、蓋 希律 曾娶之為妻、
- 馬可福音 6:18 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
- 馬可福音 6:19 - 故 希羅底 憾 約翰 、欲殺之而不得、
- 馬可福音 6:20 - 蓋 希律 知 約翰 為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
- 馬可福音 6:21 - 適遇 希律 誕辰、 希律 設筵、宴諸大夫、千夫長、及 迦利利 尊者、
- 馬可福音 6:22 - 希羅底 之女入而舞、 希律 與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、
- 馬可福音 6:23 - 又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
- 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
- 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
- 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
- 馬可福音 6:27 - 遂遣卒、命取 約翰 首、
- 馬可福音 6:28 - 卒往、斬之於獄、盛首於盤、攜而予女、女以予母、
- 馬太福音 14:3 - 初、 希律 為弟 腓立 妻 希羅底 故、執 約翰 繫於獄、
- 馬太福音 14:4 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
- 馬太福音 14:5 - 希律 欲殺之、惟懼眾、蓋眾尊 約翰 為先知也、
- 馬太福音 14:6 - 適值 希律 誕辰、 希羅底 女舞於眾前、 希律 喜之、
- 馬太福音 14:7 - 遂發誓許以所求者必賜之、
- 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、求 希律 曰、請以施洗 約翰 之首盛於盤、在此予我、
- 馬太福音 14:9 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
- 馬太福音 14:10 - 遣人斬 約翰 於獄、
- 馬太福音 14:11 - 盛首於盤、攜至予女、女攜於母、
- 馬太福音 11:14 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、