逐节对照
- Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
- 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
- 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
- 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
- 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
- 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
- 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
- New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
- New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
- English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
- New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
- Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
- New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
- New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
- Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
- American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
- King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
- New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
- World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
- 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
- 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
- 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
- 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
- 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
- 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
- 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
- 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
- Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
- 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
- Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
- リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
- Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
- Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเก็บเรื่องนั้นเงียบไว้ ต่างก็ถกเถียงกันว่า การฟื้นคืนชีวิตจากความตายหมายความว่าอย่างไร
交叉引用
- Иоанна 16:29 - Тогда ученики Иисуса сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
- Иоанна 16:30 - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
- Марка 9:32 - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
- Иоанна 12:33 - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
- Иоанна 12:34 - Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив . Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
- Луки 24:7 - «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
- Луки 24:8 - Тогда они вспомнили слова Иисуса
- Иоанна 2:19 - Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
- Иоанна 2:20 - Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
- Иоанна 2:21 - Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
- Иоанна 2:22 - После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
- Бытие 37:11 - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
- Луки 18:33 - бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
- Луки 18:34 - Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. ( Мат. 20:29-34 ; Мк. 10:46-52 )
- Луки 2:50 - Но они не поняли, о чем Он им говорил.
- Луки 2:51 - Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
- Деяния 17:18 - В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков . Одни спрашивали: – И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: – Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, – потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении .
- Иоанна 16:17 - Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я ухожу к Отцу»?
- Иоанна 16:18 - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.
- Иоанна 16:19 - Иисус понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня»?
- Иоанна 12:16 - Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
- Луки 24:25 - Иисус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
- Луки 24:26 - Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
- Луки 24:27 - И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
- Матфея 16:22 - Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!