Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子 。”
  • 新标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 当代译本 - 耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • New International Version - Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New International Reader's Version - Jesus sent him home. He told him, “Don’t even go into the village.”
  • English Standard Version - And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New Living Translation - Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • Christian Standard Bible - Then he sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New American Standard Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New King James Version - Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Amplified Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • American Standard Version - And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
  • King James Version - And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  • New English Translation - Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”
  • World English Bible - He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
  • 新標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 當代譯本 - 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就打發他往他家去,說:『對這村莊裏甚麼人、你也不要告訴 。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 文理和合譯本 - 遂遣之歸、曰、勿入村、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣之歸其家、曰、勿入村、亦勿告村中之人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之歸、囑曰:『毋入村。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo mandó a su casa con esta advertencia: —No vayas a entrar en el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그를 집으로 보내시며 마을에는 들어가지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. ( Мат. 16:13-16 , 20 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus le renvoya chez lui en lui disant : Ne rentre pas dans le village !
  • リビングバイブル - イエスは男を家族のもとへ帰し、「村へは行かないように」と注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado !” ( Mt 16.13-20 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!« ( Matthäus 16,13‒20 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh về nhà và căn dặn: “Con đừng trở vào làng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงทรงให้เขากลับบ้านโดยกำชับว่า “อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน ” ( มธ.16:13-16 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป และ​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​เลย”
交叉引用
  • 马可福音 8:23 - 耶稣牵着瞎眼之人的手,领他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,问他:“你是否看见什么?”
  • 马可福音 7:36 - 耶稣吩咐他们不要告诉任何人。但是,他越是吩咐,他们越是大大传扬。
  • 马可福音 5:43 - 耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。
  • 马太福音 12:16 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
  • 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子 。”
  • 新标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 当代译本 - 耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • New International Version - Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New International Reader's Version - Jesus sent him home. He told him, “Don’t even go into the village.”
  • English Standard Version - And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New Living Translation - Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • Christian Standard Bible - Then he sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New American Standard Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New King James Version - Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Amplified Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • American Standard Version - And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
  • King James Version - And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  • New English Translation - Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”
  • World English Bible - He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
  • 新標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 當代譯本 - 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就打發他往他家去,說:『對這村莊裏甚麼人、你也不要告訴 。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 文理和合譯本 - 遂遣之歸、曰、勿入村、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣之歸其家、曰、勿入村、亦勿告村中之人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之歸、囑曰:『毋入村。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo mandó a su casa con esta advertencia: —No vayas a entrar en el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그를 집으로 보내시며 마을에는 들어가지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. ( Мат. 16:13-16 , 20 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus le renvoya chez lui en lui disant : Ne rentre pas dans le village !
  • リビングバイブル - イエスは男を家族のもとへ帰し、「村へは行かないように」と注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado !” ( Mt 16.13-20 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!« ( Matthäus 16,13‒20 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh về nhà và căn dặn: “Con đừng trở vào làng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงทรงให้เขากลับบ้านโดยกำชับว่า “อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน ” ( มธ.16:13-16 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป และ​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​เลย”
  • 马可福音 8:23 - 耶稣牵着瞎眼之人的手,领他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,问他:“你是否看见什么?”
  • 马可福音 7:36 - 耶稣吩咐他们不要告诉任何人。但是,他越是吩咐,他们越是大大传扬。
  • 马可福音 5:43 - 耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。
  • 马太福音 12:16 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们:“你们要注意,不可让任何人知道。”
  • 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
圣经
资源
计划
奉献