逐节对照
- 中文标准译本 - 当我掰开那五个饼给五千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个篮子呢?” 门徒们回答说:“十二个。”
- 新标点和合本 - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 当代译本 - 我掰开五个饼分给五千人吃的时候,你们捡了多少篮的零碎呢?” 门徒答道:“十二篮。”
- 圣经新译本 - 我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 现代标点和合本 - 我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 和合本(拼音版) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
- New International Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” “Twelve,” they replied.
- New International Reader's Version - Earlier I broke five loaves for the 5,000. How many baskets of pieces did you pick up?” “Twelve,” they replied.
- English Standard Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
- New Living Translation - When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?” “Twelve,” they said.
- Christian Standard Bible - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of leftovers did you collect?” “Twelve,” they told him.
- New American Standard Bible - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They *said to Him, “Twelve.”
- New King James Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
- Amplified Bible - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They answered, “Twelve.”
- American Standard Version - When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
- King James Version - When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
- New English Translation - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.”
- World English Bible - When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
- 新標點和合本 - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
- 當代譯本 - 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
- 聖經新譯本 - 我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
- 呂振中譯本 - 我擘開五個餅給五千人,你們撿起碎片兒來,幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『十二籃子。』
- 中文標準譯本 - 當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」 門徒們回答說:「十二個。」
- 現代標點和合本 - 我掰開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
- 文理和合譯本 - 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
- 文理委辦譯本 - 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擘五餅分五千人、爾拾餘屑盈幾筐、對曰、十二、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍憶予昔以五餅分食五千人、爾檢其餘得若干筐?』曰:『十二。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando partí los cinco panes para los cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron? —Doce —respondieron.
- 현대인의 성경 - 내가 빵 다섯 개로 5,000명을 먹였을 때 남은 조각을 몇 광주리나 거뒀느냐?” 그때 제자들이 “열두 광주리입니다” 하고 대답하자 예수님은 다시 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
- Восточный перевод - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? – Douze, répondirent-ils.
- リビングバイブル - 五つのパンを五千人に食べさせた時、余ったパン切れは幾かごになりましたか。」「十二かごです。」
- Nestle Aland 28 - ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα.
- Nova Versão Internacional - Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - wie ich die fünf Brote an fünftausend Menschen ausgeteilt habe? Wie viele Körbe mit Resten habt ihr da gefüllt?« Sie antworteten: »Zwölf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, khi Ta chia năm ổ bánh cho 5.000 người ăn, các con lượm bánh thừa được bao nhiêu giỏ?” Họ đáp: “Thưa, mười hai giỏ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อนให้คนห้าพันคน พวกท่านเก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?” พวกเขาทูลว่า “สิบสองตะกร้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราบิขนมปัง 5 ก้อนให้คน 5,000 คน เจ้าเก็บอาหารที่เหลือได้เต็มกี่ตะกร้า” พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า “12 ตะกร้า”
交叉引用
- 马可福音 6:38 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?去看看。” 他们察看后,就说:“有五个,还有两条鱼。”
- 马可福音 6:39 - 耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。
- 马可福音 6:40 - 众人就一群一群地坐了下来,有的一百人,有的五十人。
- 马可福音 6:41 - 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后把饼掰开,不断递给他的门徒们,让他们分给众人。他把两条鱼也分给大家。
- 马可福音 6:42 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 马可福音 6:43 - 他们把饼和鱼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马可福音 6:44 - 吃饼的人,男人就有五千。
- 路加福音 9:12 - 太阳开始平西的时候,十二使徒前来对耶稣说:“请遣散人群,好让他们到周围的村庄和田舍去借宿、找食物,因为我们这里是个荒僻的地方。”
- 路加福音 9:13 - 但耶稣对他们说:“你们给他们吃的吧。” 他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去为全体民众买食物。”
- 路加福音 9:14 - 当时,男人就约有五千。 耶稣对他的门徒们说:“叫他们分组坐下,每组约五十人。”
- 路加福音 9:15 - 门徒们就如此行,叫大家都坐下。
- 路加福音 9:16 - 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开,不断递给门徒们,让他们分给众人。
- 路加福音 9:17 - 大家吃了,并且都吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 十二个篮子。
- 约翰福音 6:5 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
- 约翰福音 6:6 - 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。
- 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就是两百个银币 的饼,也不够每个人吃一小块!”
- 约翰福音 6:8 - 他的一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
- 约翰福音 6:9 - “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
- 约翰福音 6:10 - 耶稣说:“让他们坐下来。” 那地方草多,他们坐了下来;男人的数目约有五千。
- 约翰福音 6:11 - 耶稣就拿起饼来,祝谢以后,分给那些坐着的人 ,把鱼也如此分了,他们要多少就给多少。
- 约翰福音 6:12 - 大家吃饱了以后,耶稣就对他的门徒们说:“把剩下的碎块收拾起来,免得浪费。”
- 约翰福音 6:13 - 他们就把大家吃剩的那五个大麦饼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马太福音 14:17 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
- 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿到我这里来。”
- 马太福音 14:19 - 于是耶稣吩咐众人坐在草地上,就拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开饼,递给门徒们,他们又分给众人。
- 马太福音 14:20 - 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马太福音 14:21 - 吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。