逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆不勝嘆異曰、『是其所為、靡有不善;直使聾者聰、而瘖者言矣。』
- 新标点和合本 - 众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
- 当代译本 - 听见的人都十分惊奇,说:“祂做的一切都很好,甚至叫耳聋的听见,哑巴说话!”
- 圣经新译本 - 众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”
- 中文标准译本 - 人们极其惊讶,说:“他所做的一切都好!他甚至使聋子听见,使哑巴说话。”
- 现代标点和合本 - 众人分外稀奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话!”
- 和合本(拼音版) - 众人分外希奇,说:“他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
- New International Version - People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”
- New International Reader's Version - People were really amazed. “He has done everything well,” they said. “He even makes deaf people able to hear. And he makes those who can’t speak able to talk.”
- English Standard Version - And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
- New Living Translation - They were completely amazed and said again and again, “Everything he does is wonderful. He even makes the deaf to hear and gives speech to those who cannot speak.”
- Christian Standard Bible - They were extremely astonished and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
- New American Standard Bible - And they were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even those who are deaf hear, and those who are unable to talk, speak.”
- New King James Version - And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”
- Amplified Bible - They were thoroughly astounded and completely overwhelmed, saying, “He has done everything well! He even makes the deaf hear and the mute speak!”
- American Standard Version - And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
- King James Version - And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
- New English Translation - People were completely astounded and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
- World English Bible - They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
- 新標點和合本 - 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
- 當代譯本 - 聽見的人都十分驚奇,說:「祂做的一切都很好,甚至叫耳聾的聽見,啞巴說話!」
- 聖經新譯本 - 眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
- 呂振中譯本 - 眾人分外地驚駭說:『各樣事他都作得好;居然使聾子能聽見,使不能說話的人也能說話了!』
- 中文標準譯本 - 人們極其驚訝,說:「他所做的一切都好!他甚至使聾子聽見,使啞巴說話。」
- 現代標點和合本 - 眾人分外稀奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話!」
- 文理和合譯本 - 眾不勝奇異曰、其所為皆善、使聾者聞、啞者言矣、
- 文理委辦譯本 - 眾不勝異曰、其所為者善、使聾者聰、啞者言矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾不勝駭異曰、其所為盡善、使聾者聽、瘖者言矣、
- Nueva Versión Internacional - La gente estaba sumamente asombrada, y decía: «Todo lo hace bien. Hasta hace oír a los sordos y hablar a los mudos».
- 현대인의 성경 - 사람들은 다 놀라 “참 굉장한 일이다. 귀머거리를 듣게 하고 벙어리를 말하게 하다니!” 하고 감탄하였다.
- Новый Русский Перевод - Их удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
- Восточный перевод - Их удивлению не было предела. – Всё, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их удивлению не было предела. – Всё, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их удивлению не было предела. – Всё, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
- La Bible du Semeur 2015 - Remplies d’étonnement, les foules s’écriaient : Tout ce qu’il fait est magnifique : il fait entendre les sourds et parler les muets !
- リビングバイブル - イエスのなさったことにあきれ驚いたからです。人々は、「ああ、なんてすばらしいことをなさるお方だろう。耳が聞こえず、口もきけない人さえお治しになった!」と言い合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
- Nova Versão Internacional - O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.
- Hoffnung für alle - Denn für die Leute war es unfassbar, was sie gesehen hatten. »Es ist einfach großartig, was er tut!«, verbreiteten sie überall. »Selbst Taube können wieder hören und Stumme sprechen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều ngạc nhiên vô cùng, bảo nhau: “Ngài làm gì cũng tuyệt diệu! Đến cả người điếc nghe được, người câm nói được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนประหลาดใจยิ่งนักและพูดว่า “พระองค์ทรงกระทำแต่สิ่งดีๆ ทั้งนั้น พระองค์ถึงกับทรงกระทำให้คนหูหนวกได้ยินและคนใบ้พูดได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนประหลาดใจยิ่งนักจึงพูดว่า “ทุกสิ่งที่พระองค์กระทำล้วนเป็นสิ่งดี แม้แต่คนหูหนวกก็ได้ยินและคนใบ้ก็พูดได้”
交叉引用
- 使徒行傳 14:11 - 眾睹 葆樂 所為、以 呂高尼 語高呼曰:『神托人形、降臨吾儕矣。』
- 使徒行傳 2:7 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
- 使徒行傳 2:8 - 何能道吾方言?
- 使徒行傳 2:9 - 吾輩或來自 帕提亞 、 瑪代 、 以蘭 、或向居 美索不達米亞 、 猶太 、 加帕多蒙 、 本都 、 亞細亞 、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 、 旁非利 、 埃及 、以及毗連 古利奈 之 呂彼亞 ;或自 羅馬 來此遊歷;或為 猶太 人、或為歸化者;
- 使徒行傳 2:11 - 尚有 革哩底 阿拉伯 諸方人士;而各聞以其鄉音、稱道天主宏猷!』
- 使徒行傳 2:12 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
- 使徒行傳 3:10 - 且識其為夙坐華門而求乞者也、皆不勝驚訝、而奇其所遇焉。
- 使徒行傳 3:11 - 其人方執 伯鐸祿 若望 手、觀眾驚奇逾恆、趨就之集 所羅門 廊下。
- 使徒行傳 3:12 - 伯鐸祿 見而謂之曰:『 義塞 人乎!事不足異何注視為?抑以吾恃己之德能、而使之行乎?
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢 意灑格 雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
- 路加福音 23:41 - 夫吾儕受惡之報、宜也。彼則未嘗為非。』
- 馬可福音 5:42 - 即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
- 馬可福音 1:27 - 眾皆愕然相詰曰:『此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔、而若輩且唯唯從命矣!』
- 詩篇 139:14 - 主之大能。無與比矣。臟腑森然。主實型之。
- 馬可福音 6:51 - 登舟風息、無不駭然。
- 馬可福音 4:41 - 眾駭甚、彼此相告曰:『斯何人哉!並風與海亦惟命是聽矣!』
- 馬可福音 2:12 - 其人起、亟於眾前攜褥而出。眾奇之、歸榮天主曰:『如此靈蹟、向所未睹。』