逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌把他單獨帶到一邊,離開人群,就用手指探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 新标点和合本 - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 当代译本 - 耶稣就带他离开众人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌头,
- 圣经新译本 - 耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 中文标准译本 - 耶稣把他从人群中单独带到一边去,用指头伸进他的耳朵,吐唾沫来抹他的舌头,
- 现代标点和合本 - 耶稣领他离开众人到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 和合本(拼音版) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- New International Version - After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
- New International Reader's Version - Jesus took the man to one side, away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
- English Standard Version - And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
- New Living Translation - Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
- Christian Standard Bible - So he took him away from the crowd in private. After putting his fingers in the man’s ears and spitting, he touched his tongue.
- New American Standard Bible - And Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers in his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
- New King James Version - And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
- Amplified Bible - Jesus, taking him aside by himself, away from the crowd, put His fingers into the man’s ears, and after spitting, He touched the man’s tongue [with the saliva];
- American Standard Version - And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
- King James Version - And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
- New English Translation - After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
- World English Bible - He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
- 新標點和合本 - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 當代譯本 - 耶穌就帶他離開眾人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭,
- 聖經新譯本 - 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 呂振中譯本 - 耶穌暗暗地領他離開羣眾、到一邊去,就用指頭放進他的 兩 耳中,吐唾沫點觸他的舌頭,
- 中文標準譯本 - 耶穌把他從人群中單獨帶到一邊去,用指頭伸進他的耳朵,吐唾沫來抹他的舌頭,
- 現代標點和合本 - 耶穌領他離開眾人到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 文理和合譯本 - 耶穌引之離眾、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
- 文理委辦譯本 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引之出人叢、至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
- Nueva Versión Internacional - Jesús lo apartó de la multitud para estar a solas con él, le puso los dedos en los oídos y le tocó la lengua con saliva.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 사람을 따로 데리고 가서 손가락을 그의 두 귀에 넣고 또 손가락에 침을 뱉어 그의 혀를 만지셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
- Восточный перевод - Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule : après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la langue ;
- リビングバイブル - イエスはその男を群衆の中から連れ出し、自分の指を彼の両耳に差し入れ、それからつばをして、彼の舌にさわられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
- Hoffnung für alle - Jesus führte den Kranken von der Menschenmenge weg. Er legte seine Finger in die Ohren des Mannes, berührte dessen Zunge mit Speichel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dắt anh ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào lỗ tai và lấy nước bọt thấm vào lưỡi anh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพาเขาเลี่ยงออกไปจากฝูงชน เอานิ้วพระหัตถ์สอดเข้าไปในหูของชายผู้นั้น แล้วทรงบ้วนน้ำลายเอาไปแตะที่ลิ้นของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูพาเขาออกมาจากฝูงชนตามลำพังและแยงนิ้วของพระองค์เข้าไปในหูทั้งสองของเขา บ้วนน้ำลายออก แล้วใช้น้ำลายแตะลิ้นของเขา
- Thai KJV - พระองค์จึงทรงนำคนนั้นออกจากประชาชนไปอยู่ต่างหาก ทรงเอานิ้วพระหัตถ์ยอนเข้าที่หูของชายผู้นั้น และทรงบ้วนน้ำลายเอานิ้วพระหัตถ์จิ้มแตะลิ้นคนนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พาชายคนนี้หลีกห่างไปจากผู้คน พระองค์เอานิ้วแยงเข้าไปในหูของเขา แล้วเอาน้ำลายที่พระองค์บ้วนออกมาไปแตะที่ลิ้นของเขา
- onav - فَانْفَرَدَ بِهِ بَعِيداً عَنِ الْجَمْعِ. وَوَضَعَ إِصْبَعَيْهِ فِي أُذُنَيِ الرَّجُلِ، ثُمَّ تَفَلَ وَلَمَسَ لِسَانَهُ،
交叉引用
- 列王紀下 4:4 - 然後回家,關上門,你和你兩個兒子在屋裡,把橄欖油倒入所有的器皿裡面,裝滿了就放在一邊。”
- 列王紀下 4:5 - 於是婦人辭別以利沙。她回去關上門,自己和兒子在屋裡;他們不斷把器皿拿給她,她就不斷把橄欖油倒進去。
- 列王紀下 4:6 - 器皿都倒滿了,她還對兒子說:“再拿一個器皿給我。”他對她說:“再沒有器皿了。”橄欖油就止住了。
- 列王紀下 4:33 - 他就進去,關上門,只有他和孩子二人在房間裡,然後他向耶和華禱告。
- 列王紀下 4:34 - 他上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手心對手心;他伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫暖起來。
- 列王紀上 17:19 - 以利亞對她說:“把你的兒子交給我吧!”以利亞就從她的懷中把孩子接過來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。
- 列王紀上 17:20 - 以利亞呼求耶和華,說:“耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你竟降禍給她,使她的兒子死去嗎?”
- 列王紀上 17:21 - 然後,以利亞三次伏在孩子的身上,向耶和華呼求說:“耶和華我的 神啊,求你讓這孩子活過來吧!”
- 列王紀上 17:22 - 耶和華垂聽以利亞的祈求,孩子就恢復生命,活過來了。
- 馬可福音 5:40 - 眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟他一起的人,進入孩子所在的地方。
- 約翰福音 9:6 - 耶穌說了這些話,就吐一口唾沫在地上,弄了點泥巴,然後把泥巴抹在盲人的眼睛上,
- 約翰福音 9:7 - 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”—西羅亞翻譯出來就是“奉差派”—於是他就去,洗完了,回來的時候,就看見了。
- 馬可福音 8:23 - 耶穌拉著盲人的手,領他到村外,吐唾沫在他的雙眼上,又用雙手按著,問他:“你看見甚麼沒有?”