逐节对照
- 新标点和合本 - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
- 当代译本 - 因为法利赛人和所有的犹太人都拘守祖先的传统,总是先照礼仪洗手之后才吃饭;
- 圣经新译本 - (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
- 中文标准译本 - 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩 洗手就不吃饭;
- 现代标点和合本 - (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
- 和合本(拼音版) - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
- New International Version - (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
- New International Reader's Version - The Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands to make them “clean.” That’s what the elders teach.
- English Standard Version - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,
- New Living Translation - (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.
- Christian Standard Bible - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
- New American Standard Bible - (For the Pharisees and all the other Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thereby holding firmly to the tradition of the elders;
- New King James Version - For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
- Amplified Bible - ( For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, holding firmly to the traditions of the elders;
- American Standard Version - (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
- King James Version - For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
- New English Translation - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
- World English Bible - (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
- 新標點和合本 - 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
- 當代譯本 - 因為法利賽人和所有的猶太人都拘守祖先的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯;
- 聖經新譯本 - (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;
- 呂振中譯本 - (原來法利賽人、其實所有的 猶太 人、都執守着前人 的傳統規矩,若不仔細洗手 ,就不喫;
- 中文標準譯本 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
- 現代標點和合本 - (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
- 文理和合譯本 - 蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、
- 文理委辦譯本 - 蓋𠵽唎㘔人、猶太眾、執古人遺傳、不精盥其手 、不食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋法利賽人、及眾 猶太 人、執古人遺傳、不精盥其手 或作不盥手至肘 則不食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 法利塞 人與 猶太 之民、拘泥古人遺規、非盥其指不食、
- Nueva Versión Internacional - (En efecto, los fariseos y los demás judíos no comen nada sin primero cumplir con el rito de lavarse las manos, ya que están aferrados a la tradición de los ancianos.
- 현대인의 성경 - (바리새파 사람들과 유대인들은 원래 조상들이 지켜온 전통에 따라 먼저 손을 씻지 않으면 음식을 먹지 않았고
- Новый Русский Перевод - Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Восточный перевод - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres.
- リビングバイブル - そのしきたりというのは、ユダヤ人の中でも、特にパリサイ人たちがやかましく守っているものでした。古くからの言い伝えで、食事の前には必ず、腕からひじにかけて水を注ぐ決まりだったのです。
- Nestle Aland 28 - – οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
- Nova Versão Internacional - (Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und alle Juden essen nämlich erst, wenn sie sich die Hände sorgfältig gewaschen haben. So entspricht es den Überlieferungen ihrer Gesetzeslehrer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Theo tục lệ cổ truyền, người Do Thái, đặc biệt là người Pha-ri-si, đều rảy nước trên cánh tay trước khi ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกฟาริสีและชาวยิวทั้งปวงถือตามประเพณีที่สืบทอดจากบรรพบุรุษว่าจะไม่รับประทานอาหารจนกว่าจะได้ล้างมือตามระเบียบพิธีก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่าพวกฟาริสีและชาวยิวทั้งหลายไม่รับประทานอาหาร นอกจากว่าจะล้างมืออย่างระมัดระวังเสียก่อน ทั้งนี้เป็นการทำตามประเพณีนิยมของบรรพบุรุษ
交叉引用
- Mark 7:5 - The Pharisees and religion scholars asked, “Why do your disciples brush off the rules, showing up at meals without washing their hands?”
- 1 Peter 1:18 - Your life is a journey you must travel with a deep consciousness of God. It cost God plenty to get you out of that dead-end, empty-headed life you grew up in. He paid with Christ’s sacred blood, you know. He died like an unblemished, sacrificial lamb. And this was no afterthought. Even though it has only lately—at the end of the ages—become public knowledge, God always knew he was going to do this for you. It’s because of this sacrificed Messiah, whom God then raised from the dead and glorified, that you trust God, that you know you have a future in God.
- Mark 7:9 - He went on, “Well, good for you. You get rid of God’s command so you won’t be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel out of that by saying that it’s perfectly acceptable to say to father or mother, ‘Gift! What I owed you I’ve given as a gift to God,’ thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God’s Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this.”
- Matthew 15:3 - But Jesus put it right back on them. “Why do you use your rules to play fast and loose with God’s commands? God clearly says, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel around that by saying, ‘Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I’ve given to God.’ That can hardly be called respecting a parent. You cancel God’s command by your rules. Frauds! Isaiah’s prophecy of you hit the bull’s-eye: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they’re worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy.”
- Colossians 2:8 - Watch out for people who try to dazzle you with big words and intellectual double-talk. They want to drag you off into endless arguments that never amount to anything. They spread their ideas through the empty traditions of human beings and the empty superstitions of spirit beings. But that’s not the way of Christ. Everything of God gets expressed in him, so you can see and hear him clearly. You don’t need a telescope, a microscope, or a horoscope to realize the fullness of Christ, and the emptiness of the universe without him. When you come to him, that fullness comes together for you, too. His power extends over everything.