Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:27 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với bà: “Ta phải cứu giúp người Ít-ra-ên trước! Đâu có thể lấy bánh của con đem ném cho chó!”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“要先让儿女们吃饱,因为把儿女的食物丢给狗吃不合适。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱,因为拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • New International Version - “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • New International Reader's Version - “First let the children eat all they want,” he told her. “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • English Standard Version - And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New Living Translation - Jesus told her, “First I should feed the children—my own family, the Jews. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • The Message - He said, “Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there’s any left over, the dogs get it.”
  • Christian Standard Bible - He said to her, “Let the children be fed first, because it isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New American Standard Bible - And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New King James Version - But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • Amplified Bible - He was saying to her, “First let the children [of Israel] be fed, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the pet dogs (non-Jews).”
  • American Standard Version - And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
  • King James Version - But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
  • New English Translation - He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”
  • World English Bible - But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『讓兒女們先喫飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗、是不對的。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽,因為拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『當俟兒曹充飫;若先取其餅、以投犬、無是理也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Deja que primero se sacien los hijos —replicó Jesús—, porque no está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그 여자에게 말씀하셨다. “먼저 자녀들이 배불리 먹어야 한다. 자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети , ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
  • Восточный перевод - Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
  • リビングバイブル - イエスは女に言われました。「わたしはまず、同胞のユダヤ人を助けなければなりません。子どもたちのパンを取り上げて、小犬に与えるのはよくないことです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihr: »Zuerst müssen die Kinder versorgt werden, die Israeliten. Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสบอกนางว่า “ต้องให้ลูกๆ กินอิ่มก่อน เป็นการไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้สุนัข”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “ให้​พวก​เด็ก​ได้รับ​จน​พอใจ​ก่อน เพราะ​การ​เอา​อาหาร​ของ​เด็กๆ โยน​ให้​พวก​สุนัข​นั้น​ไม่​ถูกต้อง”
交叉引用
  • Rô-ma 15:8 - Tôi xin thưa, Chúa Cứu Thế đã đến phục vụ giữa người Do Thái để chứng tỏ đức chân thật của Đức Chúa Trời là thực hiện lời hứa với tổ phụ họ.
  • Ê-phê-sô 2:12 - Đừng quên rằng thuở ấy anh chị em sống xa cách Chúa Cứu Thế, đối nghịch với đoàn thể con dân của Đức Chúa Trời, không được Đức Chúa Trời hứa hẹn bảo đảm gì cả. Giữa cuộc đời, anh chị em sống không hy vọng, không Đức Chúa Trời,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 22:21 - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • Ma-thi-ơ 7:6 - Đừng đưa vật thánh cho người trụy lạc, đừng trao châu ngọc cho heo vì họ sẽ chà đạp rồi quay lại tấn công các con.”
  • Ma-thi-ơ 10:5 - Chúa Giê-xu sai mười hai sứ đồ lên đường và căn dặn: “Đừng đi đến các Dân Ngoại hoặc vào các thành của người Sa-ma-ri,
  • Ma-thi-ơ 15:23 - Chúa Giê-xu không đáp một lời. Các môn đệ thưa: “Xin Thầy bảo bà ấy đi chỗ khác, vì bà kêu la ồn ào quá.”
  • Ma-thi-ơ 15:24 - Chúa Giê-xu quay lại bảo bà: “Ta được sai đến đây để cứu giúp đàn chiên lạc của Đức Chúa Trời—là nhà Ít-ra-ên.”
  • Ma-thi-ơ 15:25 - Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
  • Ma-thi-ơ 15:26 - Chúa Giê-xu đáp: “Đâu có thể lấy bánh của con cái đem ném cho chó ăn!”
  • Ma-thi-ơ 15:27 - Bà thưa: “Vâng, đúng thế! Nhưng chó chỉ ăn bánh vụn trên bàn chủ rơi xuống!”
  • Ma-thi-ơ 15:28 - Chúa Giê-xu nói với bà: “Bà là người có đức tin lớn. Lời cầu xin của bà đã được chấp thuận.” Ngay lúc đó, con gái bà được lành.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với bà: “Ta phải cứu giúp người Ít-ra-ên trước! Đâu có thể lấy bánh của con đem ném cho chó!”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“要先让儿女们吃饱,因为把儿女的食物丢给狗吃不合适。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱,因为拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • New International Version - “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • New International Reader's Version - “First let the children eat all they want,” he told her. “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • English Standard Version - And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New Living Translation - Jesus told her, “First I should feed the children—my own family, the Jews. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • The Message - He said, “Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there’s any left over, the dogs get it.”
  • Christian Standard Bible - He said to her, “Let the children be fed first, because it isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New American Standard Bible - And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New King James Version - But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • Amplified Bible - He was saying to her, “First let the children [of Israel] be fed, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the pet dogs (non-Jews).”
  • American Standard Version - And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
  • King James Version - But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
  • New English Translation - He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”
  • World English Bible - But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『讓兒女們先喫飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗、是不對的。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽,因為拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『當俟兒曹充飫;若先取其餅、以投犬、無是理也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Deja que primero se sacien los hijos —replicó Jesús—, porque no está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그 여자에게 말씀하셨다. “먼저 자녀들이 배불리 먹어야 한다. 자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети , ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
  • Восточный перевод - Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
  • リビングバイブル - イエスは女に言われました。「わたしはまず、同胞のユダヤ人を助けなければなりません。子どもたちのパンを取り上げて、小犬に与えるのはよくないことです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihr: »Zuerst müssen die Kinder versorgt werden, die Israeliten. Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสบอกนางว่า “ต้องให้ลูกๆ กินอิ่มก่อน เป็นการไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้สุนัข”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “ให้​พวก​เด็ก​ได้รับ​จน​พอใจ​ก่อน เพราะ​การ​เอา​อาหาร​ของ​เด็กๆ โยน​ให้​พวก​สุนัข​นั้น​ไม่​ถูกต้อง”
  • Rô-ma 15:8 - Tôi xin thưa, Chúa Cứu Thế đã đến phục vụ giữa người Do Thái để chứng tỏ đức chân thật của Đức Chúa Trời là thực hiện lời hứa với tổ phụ họ.
  • Ê-phê-sô 2:12 - Đừng quên rằng thuở ấy anh chị em sống xa cách Chúa Cứu Thế, đối nghịch với đoàn thể con dân của Đức Chúa Trời, không được Đức Chúa Trời hứa hẹn bảo đảm gì cả. Giữa cuộc đời, anh chị em sống không hy vọng, không Đức Chúa Trời,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 22:21 - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • Ma-thi-ơ 7:6 - Đừng đưa vật thánh cho người trụy lạc, đừng trao châu ngọc cho heo vì họ sẽ chà đạp rồi quay lại tấn công các con.”
  • Ma-thi-ơ 10:5 - Chúa Giê-xu sai mười hai sứ đồ lên đường và căn dặn: “Đừng đi đến các Dân Ngoại hoặc vào các thành của người Sa-ma-ri,
  • Ma-thi-ơ 15:23 - Chúa Giê-xu không đáp một lời. Các môn đệ thưa: “Xin Thầy bảo bà ấy đi chỗ khác, vì bà kêu la ồn ào quá.”
  • Ma-thi-ơ 15:24 - Chúa Giê-xu quay lại bảo bà: “Ta được sai đến đây để cứu giúp đàn chiên lạc của Đức Chúa Trời—là nhà Ít-ra-ên.”
  • Ma-thi-ơ 15:25 - Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
  • Ma-thi-ơ 15:26 - Chúa Giê-xu đáp: “Đâu có thể lấy bánh của con cái đem ném cho chó ăn!”
  • Ma-thi-ơ 15:27 - Bà thưa: “Vâng, đúng thế! Nhưng chó chỉ ăn bánh vụn trên bàn chủ rơi xuống!”
  • Ma-thi-ơ 15:28 - Chúa Giê-xu nói với bà: “Bà là người có đức tin lớn. Lời cầu xin của bà đã được chấp thuận.” Ngay lúc đó, con gái bà được lành.
圣经
资源
计划
奉献