Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เห็น​ว่า​สาวก​บาง​คน​ของ​พระ​องค์​ใช้​มือ​ที่​เป็น​มลทิน​รับประทาน​อาหาร คือ​ไม่​ได้​ล้าง​มือ​ก่อน
  • 新标点和合本 - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
  • 当代译本 - 他们看到祂的一些门徒吃饭前没有照礼仪洗手。
  • 圣经新译本 - 他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
  • 中文标准译本 - 他们看见耶稣的一些门徒用不洁净的手,就是没有洗过的手吃饭 。
  • 现代标点和合本 - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。(
  • New International Version - and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • New International Reader's Version - They saw some of his disciples eating food with “unclean” hands. That means they were not washed.
  • English Standard Version - they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • New Living Translation - They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
  • Christian Standard Bible - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean  — that is, unwashed — hands.
  • New American Standard Bible - and saw that some of His disciples were eating their bread with unholy hands, that is, unwashed.
  • New King James Version - Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
  • Amplified Bible - and they had seen that some of His disciples ate their bread with [ceremonially] impure hands, that is, unwashed [and defiled according to Jewish religious ritual].
  • American Standard Version - and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
  • King James Version - And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
  • New English Translation - And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
  • World English Bible - Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
  • 新標點和合本 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
  • 當代譯本 - 他們看到祂的一些門徒吃飯前沒有照禮儀洗手。
  • 聖經新譯本 - 他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
  • 呂振中譯本 - 他們曾看見他的門徒有人用俗污的手、就是沒有洗的手、喫飯。
  • 中文標準譯本 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
  • 現代標點和合本 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。
  • 文理和合譯本 - 見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、
  • 文理委辦譯本 - 見其門徒數人、不潔手而食、即未盥手也、故責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見其門徒中有人、不潔手、即未盥手而食、遂責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者、即未盥手也。
  • Nueva Versión Internacional - y vieron a algunos de sus discípulos que comían con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado.
  • 현대인의 성경 - 제자 가운데 몇 사람이 손을 씻지 않고 음식 먹는 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • Восточный перевод - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исо принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. (
  • リビングバイブル - そして、イエスの弟子の中に、ユダヤの食前のしきたりを守らない者がいるのを見つけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
  • Nova Versão Internacional - viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos impuras, isto é, por lavar.
  • Hoffnung für alle - Dabei entdeckten sie, dass einige seiner Jünger mit ungewaschenen Händen aßen. Dadurch verletzten sie die jüdischen Speisevorschriften und wurden unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thấy các môn đệ của Chúa không rửa tay trước khi ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นสาวกบางคนของพระองค์รับประทานอาหารโดยไม่ได้ล้างมือซึ่งถือว่า “เป็นมลทิน”
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 10:14 - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
  • กิจการของอัครทูต 10:15 - เสียง​นั้น​กล่าว​กับ​เปโตร​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​สะอาด​แล้ว ก็​อย่า​เรียก​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์”
  • มัทธิว 23:23 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​ท่าน​ให้​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​สะระแหน่ ผักชี และ​ยี่หร่า แต่​กลับ​เพิกเฉย​ต่อ​กฎ​บัญญัติ​ที่​สำคัญ​กว่า​คือ ความ​เป็น​ธรรม ความ​เมตตา และ​ความ​เชื่อ สิ่ง​เหล่า​นี้​ท่าน​ควร​กระทำ​อยู่​ก่อน​แล้ว​โดย​ไม่​ละเลย​จำนวน​หนึ่ง​ใน​สิบ​ด้วย
  • มัทธิว 23:24 - พวก​ผู้​นำทาง​ที่​มี​แต่​ความ​มืดบอด พวก​ท่าน​กรอง​ตัวริ้น​ออก​และ​กลืน​ตัว​อูฐ​ลงไป
  • มัทธิว 23:25 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​ท่าน​ทำ​ความ​สะอาด​ถ้วยชาม​ภาย​นอก แต่​ภาย​ใน​กลับ​เต็ม​ด้วย​ความ​โลภ​และ​กิเลส
  • ดาเนียล 6:4 - ฉะนั้น​ผู้​บริหาร​งาน​ทั้ง​สอง​กับ​ผู้​ปกครอง​แคว้น คอย​หา​โอกาส​จับ​ผิด​เพื่อ​กล่าว​หา​ดาเนียล​เรื่อง​อาณา​จักร แต่​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​หา​สาเหตุ​ที่​จะ​ฟ้อง​หรือ​หา​ความ​ผิด​ของ​ดาเนียล​ได้ เพราะ​ท่าน​ภักดี และ​ไม่​ทุจริต​หรือ​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​ผิด​แม้​แต่​อย่าง​เดียว
  • ดาเนียล 6:5 - ฉะนั้น​ชาย​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​หา​สาเหตุ​ที่​จะ​ฟ้อง​ร้อง​ดาเนียล​ผู้​นี้​ไม่​ได้ นอก​จาก​ว่า เรา​จะ​หา​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​โยง​กับ​กฎ​ใน​เรื่อง​พระ​เจ้า​ของ​เขา”
  • กิจการของอัครทูต 11:8 - ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ให้​สิ่ง​ใด​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน​เข้า​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า’
  • มัทธิว 7:3 - เหตุ​ใด​ท่าน​จึง​มองเห็น​ผง​ใน​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน แต่​ไม่​สังเกต​เห็น​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
  • มัทธิว 7:4 - ท่าน​พูด​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ให้​เรา​เขี่ย​ผง​ออก​จาก​ดวงตา​ของ​ท่าน​เถิด’ แต่​ดู​เถิด ไม้​ท่อน​ใหญ่​อยู่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
  • มัทธิว 7:5 - คน​หน้าไหว้​หลังหลอก​เอ๋ย ท่าน​ต้อง​เอา​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ออก​จาก​ดวงตา​ของ​ท่าน​เสียก่อน จึง​จะ​เห็น​อย่าง​ชัดเจน แล้ว​จะ​ได้​เขี่ย​ผง​ออกจาก​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ได้
  • โรม 14:14 - ข้าพเจ้า​ทราบ​และ​เชื่อ​แน่​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​เป็น​มลทิน​ใน​ตัวเอง​เลย แต่​คน​ที่​คิด​เอง​ว่า​สิ่ง​ใด​เป็น​มลทิน สิ่ง​นั้น​ก็​เป็น​มลทิน​สำหรับ​คนๆ นั้น
  • กิจการของอัครทูต 10:28 - ท่าน​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า เป็น​การ​ผิด​กฎ​ของ​พวก​เรา​ชาว​ยิว​ที่​จะ​ติดต่อ​หรือ​เยี่ยม​เยียน​คนนอก แต่​พระ​เจ้า​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ควร​เรียก​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เห็น​ว่า​สาวก​บาง​คน​ของ​พระ​องค์​ใช้​มือ​ที่​เป็น​มลทิน​รับประทาน​อาหาร คือ​ไม่​ได้​ล้าง​มือ​ก่อน
  • 新标点和合本 - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
  • 当代译本 - 他们看到祂的一些门徒吃饭前没有照礼仪洗手。
  • 圣经新译本 - 他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
  • 中文标准译本 - 他们看见耶稣的一些门徒用不洁净的手,就是没有洗过的手吃饭 。
  • 现代标点和合本 - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。(
  • New International Version - and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • New International Reader's Version - They saw some of his disciples eating food with “unclean” hands. That means they were not washed.
  • English Standard Version - they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • New Living Translation - They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
  • Christian Standard Bible - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean  — that is, unwashed — hands.
  • New American Standard Bible - and saw that some of His disciples were eating their bread with unholy hands, that is, unwashed.
  • New King James Version - Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
  • Amplified Bible - and they had seen that some of His disciples ate their bread with [ceremonially] impure hands, that is, unwashed [and defiled according to Jewish religious ritual].
  • American Standard Version - and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
  • King James Version - And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
  • New English Translation - And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
  • World English Bible - Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
  • 新標點和合本 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
  • 當代譯本 - 他們看到祂的一些門徒吃飯前沒有照禮儀洗手。
  • 聖經新譯本 - 他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
  • 呂振中譯本 - 他們曾看見他的門徒有人用俗污的手、就是沒有洗的手、喫飯。
  • 中文標準譯本 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
  • 現代標點和合本 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。
  • 文理和合譯本 - 見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、
  • 文理委辦譯本 - 見其門徒數人、不潔手而食、即未盥手也、故責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見其門徒中有人、不潔手、即未盥手而食、遂責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者、即未盥手也。
  • Nueva Versión Internacional - y vieron a algunos de sus discípulos que comían con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado.
  • 현대인의 성경 - 제자 가운데 몇 사람이 손을 씻지 않고 음식 먹는 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • Восточный перевод - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исо принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. (
  • リビングバイブル - そして、イエスの弟子の中に、ユダヤの食前のしきたりを守らない者がいるのを見つけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
  • Nova Versão Internacional - viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos impuras, isto é, por lavar.
  • Hoffnung für alle - Dabei entdeckten sie, dass einige seiner Jünger mit ungewaschenen Händen aßen. Dadurch verletzten sie die jüdischen Speisevorschriften und wurden unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thấy các môn đệ của Chúa không rửa tay trước khi ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นสาวกบางคนของพระองค์รับประทานอาหารโดยไม่ได้ล้างมือซึ่งถือว่า “เป็นมลทิน”
  • กิจการของอัครทูต 10:14 - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
  • กิจการของอัครทูต 10:15 - เสียง​นั้น​กล่าว​กับ​เปโตร​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​สะอาด​แล้ว ก็​อย่า​เรียก​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์”
  • มัทธิว 23:23 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​ท่าน​ให้​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​สะระแหน่ ผักชี และ​ยี่หร่า แต่​กลับ​เพิกเฉย​ต่อ​กฎ​บัญญัติ​ที่​สำคัญ​กว่า​คือ ความ​เป็น​ธรรม ความ​เมตตา และ​ความ​เชื่อ สิ่ง​เหล่า​นี้​ท่าน​ควร​กระทำ​อยู่​ก่อน​แล้ว​โดย​ไม่​ละเลย​จำนวน​หนึ่ง​ใน​สิบ​ด้วย
  • มัทธิว 23:24 - พวก​ผู้​นำทาง​ที่​มี​แต่​ความ​มืดบอด พวก​ท่าน​กรอง​ตัวริ้น​ออก​และ​กลืน​ตัว​อูฐ​ลงไป
  • มัทธิว 23:25 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​ท่าน​ทำ​ความ​สะอาด​ถ้วยชาม​ภาย​นอก แต่​ภาย​ใน​กลับ​เต็ม​ด้วย​ความ​โลภ​และ​กิเลส
  • ดาเนียล 6:4 - ฉะนั้น​ผู้​บริหาร​งาน​ทั้ง​สอง​กับ​ผู้​ปกครอง​แคว้น คอย​หา​โอกาส​จับ​ผิด​เพื่อ​กล่าว​หา​ดาเนียล​เรื่อง​อาณา​จักร แต่​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​หา​สาเหตุ​ที่​จะ​ฟ้อง​หรือ​หา​ความ​ผิด​ของ​ดาเนียล​ได้ เพราะ​ท่าน​ภักดี และ​ไม่​ทุจริต​หรือ​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​ผิด​แม้​แต่​อย่าง​เดียว
  • ดาเนียล 6:5 - ฉะนั้น​ชาย​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​หา​สาเหตุ​ที่​จะ​ฟ้อง​ร้อง​ดาเนียล​ผู้​นี้​ไม่​ได้ นอก​จาก​ว่า เรา​จะ​หา​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​โยง​กับ​กฎ​ใน​เรื่อง​พระ​เจ้า​ของ​เขา”
  • กิจการของอัครทูต 11:8 - ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ให้​สิ่ง​ใด​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน​เข้า​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า’
  • มัทธิว 7:3 - เหตุ​ใด​ท่าน​จึง​มองเห็น​ผง​ใน​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน แต่​ไม่​สังเกต​เห็น​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
  • มัทธิว 7:4 - ท่าน​พูด​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ให้​เรา​เขี่ย​ผง​ออก​จาก​ดวงตา​ของ​ท่าน​เถิด’ แต่​ดู​เถิด ไม้​ท่อน​ใหญ่​อยู่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
  • มัทธิว 7:5 - คน​หน้าไหว้​หลังหลอก​เอ๋ย ท่าน​ต้อง​เอา​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ออก​จาก​ดวงตา​ของ​ท่าน​เสียก่อน จึง​จะ​เห็น​อย่าง​ชัดเจน แล้ว​จะ​ได้​เขี่ย​ผง​ออกจาก​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ได้
  • โรม 14:14 - ข้าพเจ้า​ทราบ​และ​เชื่อ​แน่​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​เป็น​มลทิน​ใน​ตัวเอง​เลย แต่​คน​ที่​คิด​เอง​ว่า​สิ่ง​ใด​เป็น​มลทิน สิ่ง​นั้น​ก็​เป็น​มลทิน​สำหรับ​คนๆ นั้น
  • กิจการของอัครทูต 10:28 - ท่าน​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า เป็น​การ​ผิด​กฎ​ของ​พวก​เรา​ชาว​ยิว​ที่​จะ​ติดต่อ​หรือ​เยี่ยม​เยียน​คนนอก แต่​พระ​เจ้า​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ควร​เรียก​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน
圣经
资源
计划
奉献