逐节对照
- New American Standard Bible - for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their hearts were hardened.
- 新标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- 当代译本 - 因为他们仍然不明白耶稣分饼的事,心里还是愚顽。
- 圣经新译本 - 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
- 中文标准译本 - 因为他们不领悟分 饼的事,他们还是硬着心。
- 现代标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- 和合本(拼音版) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- New International Version - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
- New International Reader's Version - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
- English Standard Version - for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
- New Living Translation - for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
- Christian Standard Bible - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
- New King James Version - For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
- Amplified Bible - because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
- American Standard Version - for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
- King James Version - For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
- New English Translation - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
- World English Bible - for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
- 新標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
- 當代譯本 - 因為他們仍然不明白耶穌分餅的事,心裡還是愚頑。
- 聖經新譯本 - 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
- 呂振中譯本 - 因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
- 中文標準譯本 - 因為他們不領悟分 餅的事,他們還是硬著心。
- 現代標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
- 文理和合譯本 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
- Nueva Versión Internacional - porque tenían la mente embotada y no habían comprendido lo de los panes.
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. ( Мат. 14:34-36 )
- Восточный перевод - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
- リビングバイブル - 前日の夕方、あれほどのパンの奇跡を目のあたりにしながら、弟子たちには、イエスがどんな方か、まだわかっていなかったのです。その心が堅く閉じていたからです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
- Nova Versão Internacional - pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
- Hoffnung für alle - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขายังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเขาเหล่านั้นยังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง และใจของพวกเขายังคงแข็งกระด้าง
交叉引用
- Mark 7:18 - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
- Romans 11:7 - What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
- Matthew 16:9 - Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you picked up?
- Matthew 16:10 - Nor the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets you picked up?
- Matthew 16:11 - How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- Luke 24:25 - And then He said to them, “ You foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
- Isaiah 63:17 - Why, Lord, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.
- Mark 16:14 - Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
- Mark 3:5 - After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
- Mark 8:17 - And Jesus, aware of this, *said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet comprehend or understand? Do you still have your heart hardened?
- Mark 8:18 - Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,
- Mark 8:19 - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They *said to Him, “Twelve.”
- Mark 8:20 - “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they *said to Him, “Seven.”
- Mark 8:21 - And He was saying to them, “Do you not yet understand?”