Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:51 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
  • 新标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 圣经新译本 - 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
  • 中文标准译本 - 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶 ,
  • 现代标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,
  • 和合本(拼音版) - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
  • New International Version - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • New International Reader's Version - Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
  • English Standard Version - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • New Living Translation - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • Christian Standard Bible - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • New American Standard Bible - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
  • New King James Version - Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • Amplified Bible - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
  • American Standard Version - And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
  • King James Version - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • New English Translation - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
  • World English Bible - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
  • 新標點和合本 - 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 當代譯本 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
  • 聖經新譯本 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
  • 呂振中譯本 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
  • 中文標準譯本 - 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝 ,
  • 現代標點和合本 - 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,
  • 文理和合譯本 - 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
  • 文理委辦譯本 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟風息、無不駭然。
  • Nueva Versión Internacional - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
  • 현대인의 성경 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
  • リビングバイブル - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
  • Nova Versão Internacional - Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
  • Hoffnung für alle - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสด็จขึ้นเรือของพวกเขา ลมก็สงบ พวกเขาประหลาดใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลงเรือ​ไป​กับ​พวก​เขา ลม​หยุด​พัด​และ​พวก​เขา​ก็​อัศจรรย์ใจ​ยิ่งนัก
交叉引用
  • 马太福音 8:26 - 耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
  • 马太福音 8:27 - 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
  • 马太福音 14:28 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 马太福音 14:29 - 耶稣说:“你来吧!” 于是,彼得就从船上下去,走在湖面上,要去耶稣那里。
  • 马太福音 14:30 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣马上伸手拉住他,说:“你信心太小了!为什么怀疑呢?”
  • 马太福音 14:32 - 他们上了船,风浪就平静了。
  • 路加福音 8:24 - 门徒过来唤醒耶稣,说:“老师!老师!我们快淹死了!” 耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
  • 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?” 门徒又惊又怕,彼此议论说:“祂到底是谁?一发命令,连风浪都听从祂!”
  • 约翰福音 6:21 - 于是门徒欢然接祂上船,船立刻到了目的地。
  • 马可福音 5:42 - 女孩应声而起,开始走动。当时她十二岁。在场的人都惊奇不已。
  • 诗篇 107:28 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 诗篇 107:29 - 祂使狂风止息,海浪平静。
  • 诗篇 107:30 - 他们因风平浪静而欢喜, 祂带领他们到所向往的港湾。
  • 马可福音 1:27 - 众人都很惊讶,彼此议论说:“这是怎么回事?真是带着权柄的新教导啊!祂一发命令,污鬼都服从祂。”
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 诗篇 93:4 - 高天之上的耶和华充满力量, 超过咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 马可福音 2:12 - 那人就站起来,马上拿起垫子,当着众人的面走了出去。众人都十分惊奇,赞美上帝说:“我们从来没见过这样的事!”
  • 马可福音 4:41 - 他们极其害怕,彼此议论说:“祂到底是谁?连风浪都听祂的!”
  • 马可福音 6:32 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
  • 马可福音 7:37 - 听见的人都十分惊奇,说:“祂做的一切都很好,甚至叫耳聋的听见,哑巴说话!”
  • 马可福音 4:39 - 耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”顿时风平浪静了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
  • 新标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 圣经新译本 - 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
  • 中文标准译本 - 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶 ,
  • 现代标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,
  • 和合本(拼音版) - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
  • New International Version - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • New International Reader's Version - Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
  • English Standard Version - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • New Living Translation - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • Christian Standard Bible - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • New American Standard Bible - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
  • New King James Version - Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • Amplified Bible - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
  • American Standard Version - And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
  • King James Version - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • New English Translation - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
  • World English Bible - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
  • 新標點和合本 - 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 當代譯本 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
  • 聖經新譯本 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
  • 呂振中譯本 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
  • 中文標準譯本 - 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝 ,
  • 現代標點和合本 - 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,
  • 文理和合譯本 - 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
  • 文理委辦譯本 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟風息、無不駭然。
  • Nueva Versión Internacional - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
  • 현대인의 성경 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
  • リビングバイブル - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
  • Nova Versão Internacional - Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
  • Hoffnung für alle - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสด็จขึ้นเรือของพวกเขา ลมก็สงบ พวกเขาประหลาดใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลงเรือ​ไป​กับ​พวก​เขา ลม​หยุด​พัด​และ​พวก​เขา​ก็​อัศจรรย์ใจ​ยิ่งนัก
  • 马太福音 8:26 - 耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
  • 马太福音 8:27 - 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
  • 马太福音 14:28 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 马太福音 14:29 - 耶稣说:“你来吧!” 于是,彼得就从船上下去,走在湖面上,要去耶稣那里。
  • 马太福音 14:30 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣马上伸手拉住他,说:“你信心太小了!为什么怀疑呢?”
  • 马太福音 14:32 - 他们上了船,风浪就平静了。
  • 路加福音 8:24 - 门徒过来唤醒耶稣,说:“老师!老师!我们快淹死了!” 耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
  • 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?” 门徒又惊又怕,彼此议论说:“祂到底是谁?一发命令,连风浪都听从祂!”
  • 约翰福音 6:21 - 于是门徒欢然接祂上船,船立刻到了目的地。
  • 马可福音 5:42 - 女孩应声而起,开始走动。当时她十二岁。在场的人都惊奇不已。
  • 诗篇 107:28 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 诗篇 107:29 - 祂使狂风止息,海浪平静。
  • 诗篇 107:30 - 他们因风平浪静而欢喜, 祂带领他们到所向往的港湾。
  • 马可福音 1:27 - 众人都很惊讶,彼此议论说:“这是怎么回事?真是带着权柄的新教导啊!祂一发命令,污鬼都服从祂。”
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 诗篇 93:4 - 高天之上的耶和华充满力量, 超过咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 马可福音 2:12 - 那人就站起来,马上拿起垫子,当着众人的面走了出去。众人都十分惊奇,赞美上帝说:“我们从来没见过这样的事!”
  • 马可福音 4:41 - 他们极其害怕,彼此议论说:“祂到底是谁?连风浪都听祂的!”
  • 马可福音 6:32 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
  • 马可福音 7:37 - 听见的人都十分惊奇,说:“祂做的一切都很好,甚至叫耳聋的听见,哑巴说话!”
  • 马可福音 4:39 - 耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”顿时风平浪静了。
圣经
资源
计划
奉献