逐节对照
- 新标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 现代标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本(拼音版) - 他们都吃,并且吃饱了。
- New International Version - They all ate and were satisfied,
- New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied.
- English Standard Version - And they all ate and were satisfied.
- New Living Translation - They all ate as much as they wanted,
- Christian Standard Bible - Everyone ate and was satisfied.
- New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied;
- New King James Version - So they all ate and were filled.
- Amplified Bible - They all ate and were satisfied.
- American Standard Version - And they all ate, and were filled.
- King James Version - And they did all eat, and were filled.
- New English Translation - They all ate and were satisfied,
- World English Bible - They all ate, and were filled.
- 新標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;
- 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 現代標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 文理和合譯本 - 皆食而飽、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、
- Nueva Versión Internacional - Comieron todos hasta quedar satisfechos,
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고
- Новый Русский Перевод - Все ели и насытились,
- Восточный перевод - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété.
- リビングバイブル - 群衆は、もうこれ以上は食べられないというほど十分に食べました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
- Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ
交叉引用
- Psalms 145:15 - All eyes are on you, expectant; you give them their meals on time.
- Psalms 145:16 - Generous to a fault, you lavish your favor on all creatures.
- 2 Kings 4:42 - One day a man arrived from Baal Shalishah. He brought the man of God twenty loaves of fresh-baked bread from the early harvest, along with a few apples from the orchard. Elisha said, “Pass it around to the people to eat.”
- 2 Kings 4:43 - His servant said, “For a hundred men? There’s not nearly enough!” Elisha said, “Just go ahead and do it. God says there’s plenty.”
- 2 Kings 4:44 - And sure enough, there was. He passed around what he had—they not only ate, but had leftovers.
- John 6:12 - When the people had eaten their fill, he said to his disciples, “Gather the leftovers so nothing is wasted.” They went to work and filled twelve large baskets with leftovers from the five barley loaves.