Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:42 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 群衆は、もうこれ以上は食べられないというほど十分に食べました。
  • 新标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
  • 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
  • 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
  • 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
  • 现代标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
  • 和合本(拼音版) - 他们都吃,并且吃饱了。
  • New International Version - They all ate and were satisfied,
  • New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied.
  • English Standard Version - And they all ate and were satisfied.
  • New Living Translation - They all ate as much as they wanted,
  • Christian Standard Bible - Everyone ate and was satisfied.
  • New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied;
  • New King James Version - So they all ate and were filled.
  • Amplified Bible - They all ate and were satisfied.
  • American Standard Version - And they all ate, and were filled.
  • King James Version - And they did all eat, and were filled.
  • New English Translation - They all ate and were satisfied,
  • World English Bible - They all ate, and were filled.
  • 新標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;
  • 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 現代標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 文理和合譯本 - 皆食而飽、
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、
  • Nueva Versión Internacional - Comieron todos hasta quedar satisfechos,
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고
  • Новый Русский Перевод - Все ели и насытились,
  • Восточный перевод - Все ели и насытились,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
  • Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ
交叉引用
  • マタイの福音書 14:20 - こうしてみんなが食べ、満腹したのです。あとで余ったパン切れを拾い集めると、なんと十二のかごにいっぱいになりました。
  • マタイの福音書 14:21 - そこには、女性や子どもを除いて、男だけでも五千人ぐらいの人がいました。
  • マタイの福音書 15:37 - 女性や子どもを除いても、四千人もの群衆でしたが、だれもが満腹するほど食べました。あとでパンくずを拾い集めると、なんと七つのかごがいっぱいになりました。
  • 申命記 8:3 - ひもじい思いをさせたのも、謙遜を学ばせるためでした。なぜならそのあとで、マナという見たこともない食べ物を下さり、人はただパンだけで生きるのではなく、神の命令を守ることによって真に生きるのだということを教えてくださったからです。
  • 詩篇 145:15 - すべての人が、あなたに助けを求め、 必要な食べ物を頂くのです。
  • 詩篇 145:16 - あなたはいつも、生きているすべての者の 願いに答えてくださいます。
  • 列王記Ⅱ 4:42 - ある日、バアル・シャリシャ出身の人が、エリシャのところに、新穀を一袋と、初穂で焼いた大麦のパン二十個を持って来ました。エリシャはゲハジに、これを若い預言者たちに食べさせるよう指示しました。
  • 列王記Ⅱ 4:43 - ゲハジは、「これっぽちのものを、百人もの人に食べさせるのですか」とあきれ顔で言いました。しかし、エリシャは言いました。「さあ、黙って食べさせなさい。『みんなに十分なだけある。食べ残す者もあるくらいだ』と、主は言われるのだから。」
  • 列王記Ⅱ 4:44 - そのとおりにすると、はたして、主が言われたとおりになったのです。
  • マルコの福音書 8:8 - こうして、全員が満腹するほど食べました。それからイエスは、人々を家にお帰しになりました。その日集まった人の数はおよそ四千人でしたが、あとでパン切れを拾い集めると、なんと七つのかごいっぱいになりました。
  • ルカの福音書 9:17 - みんなが食べて満腹したあと、パン切れを集めると、なんと十二かごにもなりました。
  • ヨハネの福音書 6:12 - イエスは弟子たちに言われました。「さあ、少しもむだにしないよう、パン切れを集めなさい。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 群衆は、もうこれ以上は食べられないというほど十分に食べました。
  • 新标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
  • 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
  • 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
  • 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
  • 现代标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
  • 和合本(拼音版) - 他们都吃,并且吃饱了。
  • New International Version - They all ate and were satisfied,
  • New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied.
  • English Standard Version - And they all ate and were satisfied.
  • New Living Translation - They all ate as much as they wanted,
  • Christian Standard Bible - Everyone ate and was satisfied.
  • New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied;
  • New King James Version - So they all ate and were filled.
  • Amplified Bible - They all ate and were satisfied.
  • American Standard Version - And they all ate, and were filled.
  • King James Version - And they did all eat, and were filled.
  • New English Translation - They all ate and were satisfied,
  • World English Bible - They all ate, and were filled.
  • 新標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;
  • 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 現代標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 文理和合譯本 - 皆食而飽、
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、
  • Nueva Versión Internacional - Comieron todos hasta quedar satisfechos,
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고
  • Новый Русский Перевод - Все ели и насытились,
  • Восточный перевод - Все ели и насытились,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
  • Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ
  • マタイの福音書 14:20 - こうしてみんなが食べ、満腹したのです。あとで余ったパン切れを拾い集めると、なんと十二のかごにいっぱいになりました。
  • マタイの福音書 14:21 - そこには、女性や子どもを除いて、男だけでも五千人ぐらいの人がいました。
  • マタイの福音書 15:37 - 女性や子どもを除いても、四千人もの群衆でしたが、だれもが満腹するほど食べました。あとでパンくずを拾い集めると、なんと七つのかごがいっぱいになりました。
  • 申命記 8:3 - ひもじい思いをさせたのも、謙遜を学ばせるためでした。なぜならそのあとで、マナという見たこともない食べ物を下さり、人はただパンだけで生きるのではなく、神の命令を守ることによって真に生きるのだということを教えてくださったからです。
  • 詩篇 145:15 - すべての人が、あなたに助けを求め、 必要な食べ物を頂くのです。
  • 詩篇 145:16 - あなたはいつも、生きているすべての者の 願いに答えてくださいます。
  • 列王記Ⅱ 4:42 - ある日、バアル・シャリシャ出身の人が、エリシャのところに、新穀を一袋と、初穂で焼いた大麦のパン二十個を持って来ました。エリシャはゲハジに、これを若い預言者たちに食べさせるよう指示しました。
  • 列王記Ⅱ 4:43 - ゲハジは、「これっぽちのものを、百人もの人に食べさせるのですか」とあきれ顔で言いました。しかし、エリシャは言いました。「さあ、黙って食べさせなさい。『みんなに十分なだけある。食べ残す者もあるくらいだ』と、主は言われるのだから。」
  • 列王記Ⅱ 4:44 - そのとおりにすると、はたして、主が言われたとおりになったのです。
  • マルコの福音書 8:8 - こうして、全員が満腹するほど食べました。それからイエスは、人々を家にお帰しになりました。その日集まった人の数はおよそ四千人でしたが、あとでパン切れを拾い集めると、なんと七つのかごいっぱいになりました。
  • ルカの福音書 9:17 - みんなが食べて満腹したあと、パン切れを集めると、なんと十二かごにもなりました。
  • ヨハネの福音書 6:12 - イエスは弟子たちに言われました。「さあ、少しもむだにしないよう、パン切れを集めなさい。」
圣经
资源
计划
奉献