Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
  • 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
  • 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  • New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
  • English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
  • New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
  • Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
  • New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
  • New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
  • American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
  • King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
  • New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
  • World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
  • 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
  • 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
  • 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
  • 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
  • Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ออกเรือ​กัน​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​กัน​ตาม​ลำพัง
交叉引用
  • 马可福音 3:9 - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 马可福音 4:36 - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 马太福音 14:13 - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 马太福音 14:14 - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 马太福音 14:15 - 傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”
  • 马太福音 14:16 - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 马太福音 14:17 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿过来给我。”
  • 马太福音 14:19 - 于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
  • 马太福音 14:20 - 他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马太福音 14:21 - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
  • 路加福音 9:10 - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
  • 路加福音 9:11 - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
  • 路加福音 9:12 - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 路加福音 9:13 - 耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
  • 路加福音 9:14 - 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们分组坐下,每组大约五十个人。”
  • 路加福音 9:15 - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
  • 路加福音 9:17 - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马可福音 8:2 - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 马可福音 8:3 - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
  • 马可福音 8:4 - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 马可福音 8:5 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 马可福音 8:6 - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 马可福音 8:7 - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 马可福音 8:8 - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 马可福音 8:9 - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 约翰福音 6:5 - 耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 约翰福音 6:6 - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 约翰福音 6:7 - 腓力回答他:“就是两百个银币的饼也不够给他们每人吃一点点。”
  • 约翰福音 6:8 - 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 约翰福音 6:9 - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 约翰福音 6:10 - 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。
  • 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
  • 约翰福音 6:12 - 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。”
  • 约翰福音 6:13 - 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
  • 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
  • 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  • New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
  • English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
  • New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
  • Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
  • New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
  • New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
  • American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
  • King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
  • New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
  • World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
  • 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
  • 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
  • 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
  • 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
  • Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ออกเรือ​กัน​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​กัน​ตาม​ลำพัง
  • 马可福音 3:9 - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 马可福音 4:36 - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 马太福音 14:13 - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 马太福音 14:14 - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 马太福音 14:15 - 傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”
  • 马太福音 14:16 - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 马太福音 14:17 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿过来给我。”
  • 马太福音 14:19 - 于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
  • 马太福音 14:20 - 他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马太福音 14:21 - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
  • 路加福音 9:10 - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
  • 路加福音 9:11 - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
  • 路加福音 9:12 - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 路加福音 9:13 - 耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
  • 路加福音 9:14 - 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们分组坐下,每组大约五十个人。”
  • 路加福音 9:15 - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
  • 路加福音 9:17 - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马可福音 8:2 - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 马可福音 8:3 - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
  • 马可福音 8:4 - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 马可福音 8:5 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 马可福音 8:6 - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
  • 马可福音 8:7 - 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
  • 马可福音 8:8 - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
  • 马可福音 8:9 - 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
  • 约翰福音 6:5 - 耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
  • 约翰福音 6:6 - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 约翰福音 6:7 - 腓力回答他:“就是两百个银币的饼也不够给他们每人吃一点点。”
  • 约翰福音 6:8 - 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 约翰福音 6:9 - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 约翰福音 6:10 - 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。
  • 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
  • 约翰福音 6:12 - 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。”
  • 约翰福音 6:13 - 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
圣经
资源
计划
奉献