逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其徒聞之、至、取屍葬於墓、○
- 新标点和合本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
- 当代译本 - 约翰的门徒听到这个消息,就来把约翰的尸体领回去,安葬在坟墓里。
- 圣经新译本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
- 中文标准译本 - 约翰的门徒们听到了,就来把他的遗体领去,安放在坟墓里。
- 现代标点和合本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
- 和合本(拼音版) - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
- New International Version - On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
- New International Reader's Version - John’s disciples heard about this. So they came and took his body. Then they placed it in a tomb.
- English Standard Version - When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
- New Living Translation - When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
- Christian Standard Bible - When John’s disciples heard about it, they came and removed his corpse and placed it in a tomb.
- New American Standard Bible - When his disciples heard about this, they came and carried away his body, and laid it in a tomb.
- New King James Version - When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
- Amplified Bible - When his disciples heard about this, they came and took away John’s body and laid it in a tomb.
- American Standard Version - And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- King James Version - And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- New English Translation - When John’s disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
- World English Bible - When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- 新標點和合本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒聽到了,就來把他的屍體領去,放在墳墓裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒聽到了,就來把他的屍體領去,放在墳墓裏。
- 當代譯本 - 約翰的門徒聽到這個消息,就來把約翰的屍體領回去,安葬在墳墓裡。
- 聖經新譯本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍體領去,安放在墳墓裡。
- 呂振中譯本 - 約翰 的門徒聽見了就來,將他的屍體領去,安放在墳墓裏。
- 中文標準譯本 - 約翰的門徒們聽到了,就來把他的遺體領去,安放在墳墓裡。
- 現代標點和合本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
- 文理和合譯本 - 約翰之徒聞之、來取其屍、葬於墓、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒聞之、遂至、取其屍、葬於墓、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子領屍葬之。
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse de esto, los discípulos de Juan fueron a recoger el cuerpo y le dieron sepultura.
- 현대인의 성경 - 요한의 제자들은 이 소식을 듣고 시체를 가져다가 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. ( Мат. 14:13-21 ; Лк. 9:10-17 ; Ин. 6:1-13 )
- Восточный перевод - Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали ученики Яхьё, они пришли, забрали тело и похоронили его.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau.
- リビングバイブル - ヨハネの弟子たちはそのことを聞くと、遺体を引き取り、墓に葬りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
- Nova Versão Internacional - Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo. ( Mt 14.13-21 ; Lc 9.10-17 ; Jo 6.1-15 )
- Hoffnung für alle - Als die Jünger von Johannes das erfuhren, holten sie seinen Leichnam und bestatteten ihn. ( Matthäus 14,13‒21 ; Lukas 9,11‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, các môn đệ của Giăng đến lấy xác về chôn cất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศิษย์ของยอห์นทราบข่าวจึงมารับศพเขาไปฝังในอุโมงค์ ( มธ.14:13-21 ; ลก.9:10-17 ; ยน.6:5-13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเหล่าสาวกของยอห์นได้ยินเรื่องนี้ พวกเขาจึงมารับเอาร่างของท่านไปวางไว้ในถ้ำเก็บศพ
交叉引用
- 馬太福音 27:57 - 既暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟、耶穌之徒也、
- 馬太福音 27:58 - 入見彼拉多、求耶穌屍、彼拉多命與之、
- 馬太福音 27:59 - 約瑟取屍、裹以潔枲布、
- 馬太福音 27:60 - 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、
- 使徒行傳 8:2 - 敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
- 列王紀上 13:29 - 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。
- 列王紀上 13:30 - 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。
- 歷代志下 24:16 - 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑列王之墓。
- 馬太福音 14:12 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、