逐节对照
- 文理委辦譯本 - 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
- 新标点和合本 - 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
- 当代译本 - 她马上回去向王请求说:“愿王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里送给我。”
- 圣经新译本 - 她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
- 中文标准译本 - 女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者 约翰的头放在盘子里给我。”
- 现代标点和合本 - 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
- 和合本(拼音版) - 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
- New International Version - At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
- New International Reader's Version - At once the girl hurried to ask the king. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a big plate right now.”
- English Standard Version - And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
- New Living Translation - So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
- The Message - Excited, she ran back to the king and said, “I want the head of John the Baptizer served up on a platter. And I want it now!”
- Christian Standard Bible - At once she hurried to the king and said, “I want you to give me John the Baptist’s head on a platter immediately.”
- New American Standard Bible - Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
- New King James Version - Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
- Amplified Bible - And she rushed back to the king and asked, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
- American Standard Version - And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
- King James Version - And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
- New English Translation - Immediately she hurried back to the king and made her request: “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”
- World English Bible - She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
- 新標點和合本 - 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
- 當代譯本 - 她馬上回去向王請求說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
- 聖經新譯本 - 她急忙到王面前,向王要求說:“願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我!”
- 呂振中譯本 - 她隨即趕快進去,到王面前求說:『願王即刻把施洗者 約翰 的頭 放 在盤子裏給我。』
- 中文標準譯本 - 女孩隨即趕快進到王那裡,要求說:「我願王立即把施洗者 約翰的頭放在盤子裡給我。」
- 現代標點和合本 - 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」
- 文理和合譯本 - 女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃返、請於王曰:『願以施洗者 如望 之首、置盤中見賜。』
- Nueva Versión Internacional - En seguida se fue corriendo la muchacha a presentarle al rey su petición: —Quiero que ahora mismo me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.
- 현대인의 성경 - 그래서 소녀는 급히 왕에게 가서 “세례 요한의 머리를 쟁반에 담아 지금 곧 제게 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
- Восточный перевод - Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову пророка Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son vœu en ces termes : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
- リビングバイブル - 娘は王の前に進み出ると、「今すぐ、バプテスマのヨハネの首を、盆に載せていただきとうございます」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: “Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato”.
- Hoffnung für alle - Schnell lief die Tochter zu Herodes zurück und bat: »Ich will, dass du mir sofort den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller bringen lässt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô gái vội vã trở vào tâu với vua: “Ngay bây giờ, xin vua cho con cái đầu của Giăng Báp-tít để trên mâm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางรีบมาทูลกษัตริย์ทันทีว่า “ขอศีรษะของยอห์นผู้ให้บัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เดี๋ยวนี้เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอรีบเข้ามาเฝ้ากษัตริย์และขอว่า “ดิฉันอยากได้ศีรษะของยอห์นผู้ให้บัพติศมาบนถาดเดี๋ยวนี้”
交叉引用
- 羅馬書 3:15 - 欲屠人血、而足疾趨、
- 民數記 7:13 - 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 箴言 1:16 - 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。
- 民數記 7:19 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:20 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
- 民數記 7:22 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。○
- 民數記 7:24 - 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、
- 民數記 7:25 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:26 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。
- 民數記 7:28 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。○
- 民數記 7:30 - 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、
- 民數記 7:31 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:32 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:34 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。○
- 民數記 7:36 - 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、
- 民數記 7:37 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:38 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:39 - 牡犢一牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:40 - 山羊之羔一。為贖罪祭。
- 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。○
- 民數記 7:42 - 六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、
- 民數記 7:43 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:44 - 金鼎一、重五兩、盈以香、
- 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:46 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○
- 民數記 7:48 - 七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、
- 民數記 7:49 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:50 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:52 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。○
- 民數記 7:54 - 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、
- 民數記 7:55 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:56 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:58 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○
- 民數記 7:60 - 九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、
- 民數記 7:61 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:62 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:64 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻、○
- 民數記 7:66 - 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、
- 民數記 7:67 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:68 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:70 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○
- 民數記 7:72 - 十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、
- 民數記 7:73 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:74 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:76 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。○
- 民數記 7:78 - 十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。
- 民數記 7:79 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:80 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:82 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○
- 民數記 7:84 - 祭壇告成、以膏釁之、是日也、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金鼎十二、
- 民數記 7:85 - 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。
- 民數記 7:86 - 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。
- 民數記 7:87 - 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。
- 民數記 7:88 - 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。○
- 民數記 7:89 - 摩西入會幕、與耶和華言、則聞𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。