逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 希律 知 約翰 為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
- 新标点和合本 - 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行(“多照着行”有古卷作“游移不定”),并且乐意听他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为希律怕约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑 ,仍然乐意听他。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为希律怕约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑 ,仍然乐意听他。
- 当代译本 - 因为希律知道约翰是个公义圣洁的人,所以敬畏他,并对他加以保护。尽管约翰所讲的道理令他困惑不安,他仍然喜欢听。
- 圣经新译本 - 因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
- 中文标准译本 - 这是因为希律敬畏约翰,知道他是义人,是圣人,所以保护着他。希律听约翰讲说的时候,虽然心里十分困惑 ,还是乐意听他的。
- 现代标点和合本 - 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论就多照着行 ,并且乐意听他。
- 和合本(拼音版) - 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他 。
- New International Version - because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
- New International Reader's Version - because Herod was afraid of John. So he kept John safe. Herod knew John was a holy man who did what was right. When Herod heard him, he was very puzzled. But he liked to listen to John.
- English Standard Version - for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
- New Living Translation - for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
- Christian Standard Bible - because Herod feared John and protected him, knowing he was a righteous and holy man. When Herod heard him he would be very perplexed, and yet he liked to listen to him.
- New American Standard Bible - for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he had been protecting him. And when he heard him, he was very perplexed; and yet he used to enjoy listening to him.
- New King James Version - for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
- Amplified Bible - because Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he continually kept him safe. When he heard John [speak], he was very perplexed; but he enjoyed listening to him.
- American Standard Version - for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
- King James Version - For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
- New English Translation - because Herod stood in awe of John and protected him, since he knew that John was a righteous and holy man. When Herod heard him, he was thoroughly baffled, and yet he liked to listen to John.
- World English Bible - for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
- 新標點和合本 - 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為希律怕約翰,知道他是義人,是聖人,所以就保護他,雖然聽了他的講論十分困惑 ,仍然樂意聽他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為希律怕約翰,知道他是義人,是聖人,所以就保護他,雖然聽了他的講論十分困惑 ,仍然樂意聽他。
- 當代譯本 - 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
- 聖經新譯本 - 因為希律懼怕約翰,知道他是公義聖潔的人,就保護他。希律聽了約翰的話,就非常困擾,卻仍然喜歡聽他。
- 呂振中譯本 - 因為 希律 敬畏 約翰 ,知道他是正義聖潔的人,直保護他。他聽了他,就大大為難,但也喜歡聽他。
- 中文標準譯本 - 這是因為希律敬畏約翰,知道他是義人,是聖人,所以保護著他。希律聽約翰講說的時候,雖然心裡十分困惑 ,還是樂意聽他的。
- 現代標點和合本 - 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論就多照著行 ,並且樂意聽他。
- 文理和合譯本 - 因希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、
- 文理委辦譯本 - 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以 希祿 明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
- Nueva Versión Internacional - ya que Herodes temía a Juan y lo protegía, pues sabía que era un hombre justo y santo. Cuando Herodes oía a Juan, se quedaba muy desconcertado, pero lo escuchaba con gusto.
- Новый Русский Перевод - потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
- Восточный перевод - потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее ему нравилось его слушать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее ему нравилось его слушать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Ирод боялся Яхьё, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхьё, Ирод приходил в смущение, но тем не менее ему нравилось его слушать.
- La Bible du Semeur 2015 - car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre.
- リビングバイブル - ヘロデがヨハネを正しくきよい人物だと知って尊敬し、保護していたからです。ヘロデはヨハネと話をすると、決まって不安にかられましたが、それでも好んで聞いていました。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν; καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
- Nova Versão Internacional - porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e, quando o ouvia, ficava perplexo . Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
- Hoffnung für alle - Er fürchtete sich nämlich vor Johannes, weil er wusste, dass dieser ein Mann war, der nach Gottes Willen lebte und ganz zu ihm gehörte. Noch im Gefängnis hielt Herodes seine schützende Hand über Johannes und hörte ihm gerne zu, auch wenn ihn seine Worte sehr beunruhigten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, Hê-rốt kính nể Giăng, biết ông là người thánh thiện, nên tìm cách bảo vệ. Vua thích nghe Giăng thuyết giảng, mặc dù mỗi khi nghe, vua thường bối rối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเฮโรดยำเกรงยอห์นและคอยปกป้องเขาเพราะรู้ว่าเขาเป็นผู้ชอบธรรมและบริสุทธิ์ เมื่อเฮโรดได้ฟังยอห์นพูดก็งุนงงสงสัยยิ่งนัก แต่ก็ยังอยากฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากเฮโรดกลัวยอห์นเพราะรู้ว่า ท่านเป็นคนมีความชอบธรรมและเป็นคนบริสุทธิ์ จึงได้ป้องกันตัวท่านไว้ ฉะนั้นเมื่อเฮโรดได้ยินยอห์นสั่งสอน ท่านก็รู้สึกสับสนงุนงงยิ่งนัก แต่ก็พอใจที่จะฟัง
交叉引用
- 約翰福音 5:35 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
- 歷代志下 26:5 - 當通曉天主默示之 撒迦利雅 在世、 烏西雅 尋求天主、尋求主時、天主使之亨通、
- 列王紀上 21:20 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
- 但以理書 4:27 - 故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
- 出埃及記 11:3 - 後、主果使民沾恩於 伊及 人前、時、 摩西 在 伊及 地、為 法老 臣民所重視、○
- 但以理書 4:18 - 此乃我 尼布甲尼撒 王所得之夢、爾 伯提沙撒 當解其兆、 當解其兆或作當為我解之 我國中諸哲士、不能示我其兆、 不能示我其兆或作不能為我解之 惟爾必能、蓋爾素為聖神明之神所感也、
- 歷代志下 24:15 - 耶何耶大 壽高年邁而卒、卒時、年一百三十歲、
- 歷代志下 24:16 - 彼於 以色列 中立功、奉事天主、修葺天主之殿、故葬於 大衛 之城、在列王之墓、
- 歷代志下 24:17 - 耶何耶大 卒後、 猶大 諸牧伯來朝拜於王、王從其所請、
- 歷代志下 24:18 - 遂棄主其列祖之天主殿、奉事諸亞舍拉與偶像、因此罪、主震怒、降災於 猶大 及 耶路撒冷 、
- 歷代志下 24:19 - 主遣先知勸之歸主、先知警戒之、而彼不聽、
- 歷代志下 24:20 - 耶何耶大 子 撒迦利雅 感天主之神、立於民前、告之曰、天主如是云、爾違主命何故、爾必不亨通、爾棄主、主亦棄爾、
- 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害 撒迦利雅 、在主殿之院中以石擊之死、
- 歷代志下 24:22 - 約阿施 王忘 撒迦利雅 父 耶何耶大 待己之恩、而殺其子、彼死時呼曰、願主鑒察伸冤、
- 詩篇 106:12 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
- 詩篇 106:13 - 閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、
- 以西結書 2:5 - 彼忤逆之族、無論聽否、必知有先知於其中、
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
- 以西結書 2:7 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
- 但以理書 5:17 - 當時 但以理 奏王曰、王所欲賜者、仍可歸王、王之賞賚、可畀他人、我仍為王讀此文字、解其意以示王、
- 列王紀下 3:12 - 約沙法 曰、彼必奉有主命、於是 以色列 王與 約沙法 及 以東 王、俱往見之、
- 列王紀下 3:13 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
- 列王紀下 13:14 - 以利沙 患病將死、 以色列 王 約阿施 下見之、哭於其前、曰、我父歟、我父歟、爾乃 以色列 之車騎也、
- 馬可福音 11:18 - 經士及祭司諸長聞此、謀滅耶穌、然又懼之、因眾民奇其訓也、
- 歷代志下 24:2 - 祭司 耶何耶大 在世之日、 約阿施 行善於主前、
- 列王紀下 6:21 - 以色列 王見之、謂 以利沙 曰、我父歟、我當擊之乎、
- 馬可福音 4:16 - 播於磽地者、指人聽道、即喜受之、
- 以西結書 33:32 - 彼視爾言、若善樂有妙聲者所謳之美歌、彼聽爾言而不遵行、
- 馬太福音 14:5 - 希律 欲殺之、惟懼眾、蓋眾尊 約翰 為先知也、
- 馬太福音 21:26 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、