逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะไปจากเมืองนั้น
- 新标点和合本 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
- 当代译本 - 祂对他们说:“无论什么地方,你们进到哪户人家,就在哪里住下来,一直到离开那地方。
- 圣经新译本 - 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
- 中文标准译本 - 他又对他们说:“无论在哪里,你们进了一家,就要住在哪里,直到离开那地方。
- 现代标点和合本 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
- 和合本(拼音版) - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
- New International Version - Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
- New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
- English Standard Version - And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
- New Living Translation - “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
- The Message - “And no luxury inns. Get a modest place and be content there until you leave.
- Christian Standard Bible - He said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
- New American Standard Bible - And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
- New King James Version - Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
- Amplified Bible - And He told them, “Wherever you go into a house, stay there until you leave that town.
- American Standard Version - And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
- King James Version - And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
- New English Translation - He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
- World English Bible - He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
- 新標點和合本 - 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們說:「你們無論到何處,進哪家,就住在哪裏,直到離開那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們說:「你們無論到何處,進哪家,就住在哪裏,直到離開那地方。
- 當代譯本 - 祂對他們說:「無論什麼地方,你們進到哪戶人家,就在哪裡住下來,一直到離開那地方。
- 聖經新譯本 - 又對他們說:“你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
- 呂振中譯本 - 又對他們說:『無論何處、你們進了一家,要住在那裏,直到從那裏出來。
- 中文標準譯本 - 他又對他們說:「無論在哪裡,你們進了一家,就要住在哪裡,直到離開那地方。
- 現代標點和合本 - 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
- 文理和合譯本 - 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
- 文理委辦譯本 - 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、無論何處、入人之家、則居於彼、直至爾去時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復曰:『爾任至何地、既入一宅、則安居其所、以迄他往。
- Nueva Versión Internacional - Y añadió: «Cuando entren en una casa, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어느 마을에 들어가든지 거기서 떠날 때까지 너희는 한집에서 머물러라.
- Новый Русский Перевод - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
- Восточный перевод - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la maison où vous entrerez, restez jusqu’à votre départ.
- リビングバイブル - また、言われました。「どこの村ででも、一軒の家に泊まるようにしなさい。あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
- Nova Versão Internacional - sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
- Hoffnung für alle - Weiter sagte er: »Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บอกพวกเขาว่า “เมื่อเจ้าเข้าไปในบ้านใครก็ตาม จงอยู่ที่นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมืองนั้น
交叉引用
- มัทธิว 10:11 - “เมื่อเข้าสู่เมืองใดหมู่บ้านใด จงหาคนที่เหมาะสมที่นั่นและพักที่บ้านของเขาจนกว่าจะจากไป
- มัทธิว 10:12 - เมื่อเข้าไปในบ้าน จงอวยพรเขา
- มัทธิว 10:13 - หากบ้านนั้นต้อนรับท่านอย่างดีก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับบ้านนั้น แต่หากไม่เป็นเช่นนั้นก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน
- ลูกา 9:4 - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะออกจากเมืองนั้น
- ลูกา 10:7 - จงพักอยู่ที่บ้านนั้นและดื่มกินสิ่งที่เขาจัดมาให้ท่าน เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวย้ายจากบ้านนี้ไปบ้านนั้น
- ลูกา 10:8 - “เมื่อท่านเข้าไปในเมืองใดและได้รับการต้อนรับ จงกินสิ่งที่เขาจัดให้ท่าน
- กิจการของอัครทูต 16:15 - เมื่อนางกับสมาชิกในครัวเรือนของนางได้รับบัพติศมานางก็เชิญเราเข้าไปในบ้าน โดยกล่าวว่า “หากท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นผู้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า เชิญมาพักที่บ้านของข้าพเจ้าเถิด” นางพูดชักชวนจนเราตกลง
- กิจการของอัครทูต 17:5 - แต่พวกยิวอิจฉาริษยาจึงระดมนักเลงจากตลาดรวมกลุ่มกันก่อการจลาจลในเมือง พวกเขาบุกเข้าไปหาตัวเปาโลกับสิลาสในบ้านของยาโสนเพื่อนำออกมาให้ฝูงชน
- กิจการของอัครทูต 17:6 - แต่เมื่อไม่พบก็ลากตัวยาโสนกับพวกพี่น้องบางคนมาพบเจ้าหน้าที่ของเมืองและร้องตะโกนว่า “คนพวกนี้ที่ได้สร้างปัญหามาทั่วโลก บัดนี้ได้มาที่นี่
- กิจการของอัครทูต 17:7 - และยาโสนก็ต้อนรับพวกเขาไว้ในบ้านของตน คนพวกนี้ทั้งหมดท้าทายกฤษฎีกาของซีซาร์ พวกเขากล่าวว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งที่เรียกว่าพระเยซู”