逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟著他。
- 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
- New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
- New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
- English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
- New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
- The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
- Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
- New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
- New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
- Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
- American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
- King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
- New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
- World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
- 環球聖經譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
- Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
- Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
- リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
- Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้ออกไปจากที่นั่น และมายังเมืองที่พระองค์เติบโตมา เหล่าสาวกก็ติดตามไปด้วย
- Thai KJV - ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังบ้านเมืองของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูไปจากที่นั่นและกลับไปบ้านเดิม พวกศิษย์ก็ติดตามไปด้วย
- onav - وَغَادَرَ يَسُوعُ ذلِكَ الْمَكَانَ وَعَادَ إِلَى بَلْدَتِهِ، وَتَلامِيذُهُ يَتْبَعُونَهُ.
交叉引用
- 马太福音 13:4 - 撒的时候,有些落在路旁,飞鸟来到就把它们吃掉了。
- 马太福音 2:23 - 来到一个叫拿撒勒的城镇住下来。这是为要应验那藉著众先知所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
- 马太福音 13:54 - 他来到自己的家乡,在犹太人的会堂里教导人,众人就惊讶不已,说:“这个人哪来这样的智慧和能力呢?
- 马太福音 13:55 - 这不是那个木匠的儿子吗?他的母亲不是叫马利亚,他的兄弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
- 马太福音 13:56 - 他的姐妹不都在我们这里吗?那么,他从哪里得来这一切呢?”
- 马太福音 13:57 - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家,没有不受人尊敬的。”
- 马太福音 13:58 - 因为他们不信,耶稣就不在那里多行神迹了。
- 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒,就是自己长大的地方,按他的习惯在安息日进入会堂,站起来要宣读经文。
- 路加福音 4:17 - 有人把先知以赛亚的书卷递给他,他就展开书卷,找到他所选的经文,上面写著:
- 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他膏立了我,去传福音给贫苦的人; 他差遣了我,去宣告 被掳的人得释放、盲人得看见, 让受欺压的人得自由,
- 路加福音 4:19 - 宣告主悦纳人之年。”
- 路加福音 4:20 - 他把书卷卷好,还给会堂的助理,就坐下。会堂里所有人都注视著他。
- 路加福音 4:21 - 耶稣就对他们说:“今天,在你们耳中的这段经文已经应验了。”
- 路加福音 4:22 - 众人都不断赞许他,对他口中发出的恩言感到惊讶。他们说:“这不是约瑟的儿子吗?”
- 路加福音 4:23 - 耶稣对他们说:“你们一定会向我说这句谚语:‘医生,治好你自己吧!’又说:‘我们听见你在迦百农所做的事,你也要在你本乡这里做啊!’”
- 路加福音 4:24 - 他又说:“我确实地告诉你们,没有一位先知在自己本乡是受人接纳的。
- 路加福音 4:25 - 我对你们实话实说,在以利亚的时候,以色列中有许多寡妇,当时天空关闭了三年六个月,遍地都有严重饥荒,
- 路加福音 4:26 - 可是以利亚没有奉差遣到她们中间任何一个那里去,只到西顿地区撒勒法的一个寡妇那里去。
- 路加福音 4:27 - 以利沙先知的时候,以色列中有许多患严重皮肤病的人,他们中间没有任何一个得到洁净,只有叙利亚的拿曼得到洁净。”
- 路加福音 4:28 - 听见这话,会堂里人人怒气填胸,
- 路加福音 4:29 - 起来把他赶出城外。那城建在山上,他们就把他拉到山崖上,要推他一头栽下悬崖。
- 路加福音 4:30 - 耶稣却从他们中间穿过,就离开了。