逐节对照
- 中文标准译本 - 他们就讥笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,只带着孩子的父母和一起来的人,进入孩子所在的地方 。
- 新标点和合本 - 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
- 当代译本 - 众人都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着女孩的父母和三个门徒进了孩子的房间。
- 圣经新译本 - 众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
- 现代标点和合本 - 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
- 和合本(拼音版) - 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人,进了孩子所在的地方,
- New International Version - But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
- New International Reader's Version - But they laughed at him. He made them all go outside. He took only the child’s father and mother and the disciples who were with him. And he went in where the child was.
- English Standard Version - And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
- New Living Translation - The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
- The Message - But when he had sent them all out, he took the child’s father and mother, along with his companions, and entered the child’s room. He clasped the girl’s hand and said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up.” At that, she was up and walking around! This girl was twelve years of age. They, of course, were all beside themselves with joy. He gave them strict orders that no one was to know what had taken place in that room. Then he said, “Give her something to eat.”
- Christian Standard Bible - They laughed at him, but he put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with him, and entered the place where the child was.
- New American Standard Bible - And they began laughing at Him. But putting them all outside, He *took along the child’s father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was in bed.
- New King James Version - And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
- Amplified Bible - They began laughing [scornfully] at Him [because they knew the child was dead]. But He made them all go outside, and took along the child’s father and mother and His own [three] companions, and entered the room where the child was.
- American Standard Version - And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
- King James Version - And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
- New English Translation - And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child’s father and mother and his own companions and went into the room where the child was.
- World English Bible - They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
- 新標點和合本 - 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
- 當代譯本 - 眾人都譏笑祂。耶穌讓他們全部出去,然後帶著女孩的父母和三個門徒進了孩子的房間。
- 聖經新譯本 - 眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
- 呂振中譯本 - 他們直嗤笑耶穌。耶穌催趕了眾人都出來,就帶着小孩子的父親母親、和跟他同 來 的人、進了小孩子所在的地方;
- 中文標準譯本 - 他們就譏笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,只帶著孩子的父母和一起來的人,進入孩子所在的地方 。
- 現代標點和合本 - 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
- 文理和合譯本 - 眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
- 文理委辦譯本 - 眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾哂之、遂遣眾出、率女之父母及從者、入女臥室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、
- Nueva Versión Internacional - Entonces empezaron a burlarse de él, pero él los sacó a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña y a los discípulos que estaban con él, y entró adonde estaba la niña.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 예수님을 비웃었다. 예수님은 사람들을 다 내보낸 후 소녀의 부모와 데리고 간 제자들과 함께 소녀가 있는 방에 들어가셨다.
- Новый Русский Перевод - Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
- Восточный перевод - Над Ним начали смеяться. Но Иса велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над Ним начали смеяться. Но Иса велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над Ним начали смеяться. Но Исо велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais on se moqua de lui. Alors il fit sortir tout le monde, prit avec lui le père et la mère de l’enfant ainsi que les disciples qui l’accompagnaient, et il entra dans la pièce où l’enfant était couchée.
- リビングバイブル - それを聞いた人々は、イエスをあざ笑いました。しかし、イエスはみなを家の外に出すと、娘の両親と三人の弟子だけを連れて、娘のいる部屋に入られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
- Nova Versão Internacional - Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele e entrou onde se encontrava a criança.
- Hoffnung für alle - Da lachten sie ihn aus. Jesus schickte sie alle weg; nur die Eltern und seine drei Jünger gingen mit in das Zimmer, wo das Mädchen lag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quay lại chế nhạo Ngài, nhưng Ngài bảo mọi người lui ra, rồi đưa cha cô bé và ba môn đệ vào phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์ หลังจากพระองค์ทรงให้ผู้คนออกไปแล้วก็ทรงพาพ่อแม่ของเด็กกับเหล่าสาวกที่อยู่กับพระองค์เข้าไปหาเด็กนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนก็หัวเราะเยาะพระองค์ และพระองค์ให้ทุกคนออกไปอยู่กันข้างนอก แต่ให้เฉพาะบิดามารดาและสาวกที่มากับพระองค์เข้าไปในห้องที่เด็กอยู่
交叉引用
- 路加福音 8:53 - 他们知道女孩已经死了,就讥笑耶稣。
- 路加福音 8:54 - 但是耶稣 握着女孩的手,呼唤说:“孩子,起来!”
- 马太福音 7:6 - 不要把神圣之物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,免得它们用脚把这些践踏了,然后转身撕咬你们。
- 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你恩待我们, 求你恩待我们! 因为我们实在受尽了藐视——
- 诗篇 123:4 - 安逸人的嘲笑和高慢人的藐视, 我们实在受尽了。
- 创世记 19:14 - 罗得就出去,告诉将要娶他女儿的女婿们说:“起来!离开这地方,因为耶和华就要毁灭这城了!”但在他们的眼中,他像是在开玩笑。
- 列王纪下 4:33 - 他进去后关上门,只有自己和孩子二人在里面,他就向耶和华祷告。
- 使徒行传 17:32 - 他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!”
- 马太福音 9:24 - 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。
- 马太福音 9:25 - 那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。
- 尼希米记 2:19 - 但贺伦人叁巴拉和作官的亚扪人托比亚,以及阿拉伯人革谢姆听说了,就嘲笑我们,轻视我们,并且说:“你们在做什么呢?难道你们要背叛王吗?”
- 诗篇 22:7 - 所有看见我的都嘲笑我, 他们撇嘴摇头说:
- 路加福音 16:14 - 爱钱财的法利赛人听到这些一切话,就讥笑耶稣。