逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 血漏即止、覺身之疾已痊、
- 新标点和合本 - 于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她的流血立刻止住,她觉得身上的疾病好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是她的流血立刻止住,她觉得身上的疾病好了。
- 当代译本 - 她的血漏立刻止住了,她感到自己痊愈了。
- 圣经新译本 - 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
- 中文标准译本 - 立刻,她的血漏就止住了,她也感觉到身体从病痛中痊愈了。
- 现代标点和合本 - 于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病好了。
- 和合本(拼音版) - 于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病好了。
- New International Version - Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
- New International Reader's Version - Right away her bleeding stopped. She felt in her body that her suffering was over.
- English Standard Version - And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
- New Living Translation - Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.
- Christian Standard Bible - Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
- New American Standard Bible - And immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.
- New King James Version - Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
- Amplified Bible - Immediately her flow of blood was dried up; and she felt in her body [and knew without any doubt] that she was healed of her suffering.
- American Standard Version - And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
- King James Version - And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
- New English Translation - At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.
- World English Bible - Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
- 新標點和合本 - 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她的流血立刻止住,她覺得身上的疾病好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是她的流血立刻止住,她覺得身上的疾病好了。
- 當代譯本 - 她的血漏立刻止住了,她感到自己痊癒了。
- 聖經新譯本 - 於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
- 呂振中譯本 - 她的血源立刻乾了;她身上便覺得她已得醫治、沒有災病了。
- 中文標準譯本 - 立刻,她的血漏就止住了,她也感覺到身體從病痛中痊癒了。
- 現代標點和合本 - 於是她血漏的源頭立刻乾了,她便覺得身上的災病好了。
- 文理和合譯本 - 其血源立涸、自覺痼疾已愈、
- 文理委辦譯本 - 血漏即止、覺疾已瘳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頃刻血崩果止、沈痼霍然脫。
- Nueva Versión Internacional - Al instante cesó su hemorragia, y se dio cuenta de que su cuerpo había quedado libre de esa aflicción.
- 현대인의 성경 - 예수님의 옷자락을 만지는 순간 즉시 피가 멎었고 그녀는 병이 나은 것을 느꼈다.
- Новый Русский Перевод - Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
- Восточный перевод - Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’instant même, son hémorragie s’arrêta et elle se sentit délivrée de son mal.
- リビングバイブル - さわったとたん、出血が止まり、彼女は病気が治ったと感じました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
- Hoffnung für alle - Und tatsächlich: Die Blutungen hörten sofort auf, und sie spürte, dass sie von ihrem Leiden befreit war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi bà sờ áo Chúa, huyết liền cầm lại, bà biết mình đã lành bệnh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเองเลือดก็หยุดไหลและนางรู้สึกว่าตนหายโรคแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโลหิตที่ไหลอยู่ก็หยุดทันที และเธอรู้สึกในตัวว่า ได้หายจากโรคของเธอแล้ว
交叉引用
- 列王紀上 8:37 - 如斯地有饑饉疫癘、或稼穡萎弱枯槁、或有蝗蝻蚱蜢之災、或敵人犯境、圍困城池、無論何災、無論何害、 害原文作病
- 利未記 20:18 - 行經之婦、人若與之同寢交媾、婦雖行經亦相從、二人必滅絕於民中、
- 約伯記 33:24 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
- 約伯記 33:25 - 其體豐腴、勝於幼年、必返老還童、
- 出埃及記 15:26 - 曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於 伊及 人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
- 路加福音 7:21 - 時耶穌醫負病及患惡魔者多人、且賜諸瞽者得明、
- 詩篇 107:20 - 主發命、醫愈之、使之免入墳墓、
- 詩篇 147:3 - 主醫治心中憂傷之人、裹傅其患處、
- 詩篇 30:2 - 主我之天主歟、我向主籲懇、主便醫治我、
- 詩篇 103:3 - 主赦免我一切罪愆、醫治我一切疾病、
- 馬可福音 3:10 - 蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○