逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
- 新标点和合本 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
- 当代译本 - 耶稣和他同去,一大群人跟着祂,拥挤着祂。
- 圣经新译本 - 耶稣就和他一起去了。 一大群人跟着他,拥挤着他。
- 中文标准译本 - 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。
- 现代标点和合本 - 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
- New International Version - So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
- New International Reader's Version - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
- English Standard Version - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
- New Living Translation - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
- Christian Standard Bible - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
- New American Standard Bible - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
- New King James Version - So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
- Amplified Bible - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
- American Standard Version - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
- King James Version - And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
- New English Translation - Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
- World English Bible - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
- 新標點和合本 - 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
- 當代譯本 - 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌就和他一起去了。 一大群人跟著他,擁擠著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
- 中文標準譯本 - 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。
- 現代標點和合本 - 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。
- 文理和合譯本 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、眾擁從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕往、眾隨而擁擠之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
- Nueva Versión Internacional - Jesús se fue con él, y lo seguía una gran multitud, la cual lo apretujaba.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.
- Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- Восточный перевод - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- リビングバイブル - そこで、イエスはヤイロといっしょに出かけました。群衆は押し合いへし合い、イエスについて行きます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
- Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก็ไปกับเขา มีผู้คนจำนวนมากที่ติดตามพระองค์ไปและเบียดเสียดพระองค์รอบด้าน
交叉引用
- Luc 8:42 - sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus partit donc pour se rendre chez lui. Cependant, la foule se pressait autour de lui.
- Luc 8:45 - – Qui m’a touché ? demanda Jésus. Comme tous s’en défendaient, Pierre lui dit : Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés.
- Luc 12:1 - Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns les autres. Jésus commença par s’adresser à ses disciples : Gardez-vous, leur dit-il, de ce levain : l’hypocrisie des pharisiens.
- Luc 19:3 - Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit.
- Luc 7:6 - Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison.
- Marc 3:20 - Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger.
- Actes 10:38 - Ensuite, Dieu a oint Jésus de Nazareth en répandant sur lui la puissance du Saint-Esprit. Celui-ci a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
- Marc 3:9 - Il demanda alors à ses disciples de tenir un bateau à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule.
- Marc 3:10 - En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.
- Marc 5:31 - Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu demandes : « Qui m’a touché ? »