Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
  • 新标点和合本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 当代译本 - 耶稣没有答应,而是对他说:“回去见你的家人,把主为你所行的奇事和祂怜悯你的经过都告诉他们吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣没有答应,却对他说:“你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • New International Version - Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New International Reader's Version - Jesus did not let him. He said, “Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
  • English Standard Version - And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
  • Christian Standard Bible - Jesus did not let him but told him, “Go home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”
  • New American Standard Bible - And He did not let him, but He *said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • New King James Version - However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • Amplified Bible - Jesus did not let him [come], but [instead] He said to him, “Go home to your family and tell them all the great things that the Lord has done for you, and how He has had mercy on you.”
  • American Standard Version - And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
  • King James Version - Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  • New English Translation - But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”
  • World English Bible - He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 當代譯本 - 耶穌沒有答應,而是對他說:「回去見你的家人,把主為你所行的奇事和祂憐憫你的經過都告訴他們吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 文理和合譯本 - 弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌不許、命之曰、歸爾家、至爾親屬處、以主如何行於爾矜恤爾之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不許、曰:『好自回家、與家人完聚、並以上主對爾所行及加爾之慈惠、向彼傳述可耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: —Vete a tu casa, a los de tu familia, y diles todo lo que el Señor ha hecho por ti y cómo te ha tenido compasión.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 허락하지 않으시고 그에게 “어서 집으로 돌아가 주님께서 행하신 큰 일과 어떻게 너를 불쌍히 여기셨는가를 가족에게 알려라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - но Иисус отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Восточный перевод - но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Исо отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit : Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et quelle compassion il a eu pour toi.
  • リビングバイブル - お許しにならず、「家族や、友人のところへお帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったか、また、どんなにあわれんでくださったかを話してあげなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus não o permitiu, mas disse: “Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus erlaubte es ihm nicht. Er sagte: »Geh nach Hause zu deiner Familie und erzähle ihnen, welches große Wunder der Herr an dir getan hat und wie barmherzig er mit dir gewesen ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu bảo: “Con về nhà, kể cho bạn hữu nghe những việc diệu kỳ Đức Chúa Trời đã làm cho con, và lòng nhân từ của Ngài đối với con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงอนุญาต แต่ตรัสว่า “จงกลับบ้านไปหาครอบครัวของท่าน และบอกพวกเขาว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใดและทรงเมตตาต่อท่านอย่างไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อนุญาต​ให้​เขา​ไป แต่​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​กลับ​ไป​บ้าน หา​พวก​พ้อง​ของ​เจ้า​แล้ว​บอก​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ช่วย​เจ้า​มากมาย​เพียง​ไร และ​พระ​องค์​กรุณา​ต่อ​เจ้า​ขนาด​ไหน”
交叉引用
  • 約拿書 2:1 - 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、
  • 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
  • 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 波濤淹余、深淵環余、
  • 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 約拿書 2:7 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 約拿書 2:8 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
  • 約拿書 2:9 - 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願。
  • 約拿書 2:10 - 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸。
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王、頒詔天下、曰、願民人族姓、咸得平康、
  • 但以理書 4:2 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 但以理書 4:3 - 上帝之經綸、大而無比、其國鞏固、永世靡暨、
  • 使徒行傳 26:4 - 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所為之事、猶太人皆知之、
  • 使徒行傳 26:5 - 倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、
  • 使徒行傳 26:6 - 今為望上帝所許列祖言、我立而被審、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
  • 使徒行傳 26:8 - 得毋上帝使死者復生、爾曹以為不可信乎、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
  • 使徒行傳 26:11 - 屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、
  • 使徒行傳 26:12 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 使徒行傳 26:13 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞聲、以希伯來 方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 使徒行傳 26:21 - 猶太人執我于殿、欲殺我、
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文而狂矣、
  • 使徒行傳 26:25 - 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、真實無妄、
  • 使徒行傳 26:26 - 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我為基督徒矣、
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、
  • 但以理書 6:25 - 大利烏王詔告天下億兆族姓曰、願得平康、
  • 但以理書 6:26 - 我諭通國民人、當寅畏但以理之上帝、彼為永生之上帝、其國靡暨、永世弗替、
  • 但以理書 6:27 - 彼能救人、布其經綸、遍於寰區、救但以理不為獅所殘害、
  • 以賽亞書 38:9 - 猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、
  • 以賽亞書 38:10 - 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
  • 以賽亞書 38:11 - 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、
  • 以賽亞書 38:12 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
  • 以賽亞書 38:13 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。
  • 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 以賽亞書 38:15 - 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、
  • 以賽亞書 38:16 - 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、
  • 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 以賽亞書 38:20 - 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。○
  • 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 使徒行傳 22:2 - 眾聞其言希伯來 方言、默益甚、
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家 大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 使徒行傳 22:5 - 祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 22:9 - 同在者見光而懼、不聞語我之聲、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 使徒行傳 22:11 - 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 使徒行傳 22:12 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 使徒行傳 22:13 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 使徒行傳 22:14 - 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 約翰福音 4:29 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
  • 詩篇 66:16 - 寅畏上帝之人、咸來聽余、余將以上帝眷佑之事、普告爾兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
  • 新标点和合本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 当代译本 - 耶稣没有答应,而是对他说:“回去见你的家人,把主为你所行的奇事和祂怜悯你的经过都告诉他们吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣没有答应,却对他说:“你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • New International Version - Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New International Reader's Version - Jesus did not let him. He said, “Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
  • English Standard Version - And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
  • Christian Standard Bible - Jesus did not let him but told him, “Go home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”
  • New American Standard Bible - And He did not let him, but He *said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • New King James Version - However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • Amplified Bible - Jesus did not let him [come], but [instead] He said to him, “Go home to your family and tell them all the great things that the Lord has done for you, and how He has had mercy on you.”
  • American Standard Version - And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
  • King James Version - Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  • New English Translation - But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”
  • World English Bible - He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 當代譯本 - 耶穌沒有答應,而是對他說:「回去見你的家人,把主為你所行的奇事和祂憐憫你的經過都告訴他們吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 文理和合譯本 - 弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌不許、命之曰、歸爾家、至爾親屬處、以主如何行於爾矜恤爾之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不許、曰:『好自回家、與家人完聚、並以上主對爾所行及加爾之慈惠、向彼傳述可耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: —Vete a tu casa, a los de tu familia, y diles todo lo que el Señor ha hecho por ti y cómo te ha tenido compasión.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 허락하지 않으시고 그에게 “어서 집으로 돌아가 주님께서 행하신 큰 일과 어떻게 너를 불쌍히 여기셨는가를 가족에게 알려라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - но Иисус отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Восточный перевод - но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Исо отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit : Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et quelle compassion il a eu pour toi.
  • リビングバイブル - お許しにならず、「家族や、友人のところへお帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったか、また、どんなにあわれんでくださったかを話してあげなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus não o permitiu, mas disse: “Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus erlaubte es ihm nicht. Er sagte: »Geh nach Hause zu deiner Familie und erzähle ihnen, welches große Wunder der Herr an dir getan hat und wie barmherzig er mit dir gewesen ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu bảo: “Con về nhà, kể cho bạn hữu nghe những việc diệu kỳ Đức Chúa Trời đã làm cho con, và lòng nhân từ của Ngài đối với con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงอนุญาต แต่ตรัสว่า “จงกลับบ้านไปหาครอบครัวของท่าน และบอกพวกเขาว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใดและทรงเมตตาต่อท่านอย่างไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อนุญาต​ให้​เขา​ไป แต่​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​กลับ​ไป​บ้าน หา​พวก​พ้อง​ของ​เจ้า​แล้ว​บอก​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ช่วย​เจ้า​มากมาย​เพียง​ไร และ​พระ​องค์​กรุณา​ต่อ​เจ้า​ขนาด​ไหน”
  • 約拿書 2:1 - 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、
  • 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
  • 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 約拿書 2:5 - 波濤淹余、深淵環余、
  • 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 約拿書 2:7 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 約拿書 2:8 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
  • 約拿書 2:9 - 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願。
  • 約拿書 2:10 - 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸。
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王、頒詔天下、曰、願民人族姓、咸得平康、
  • 但以理書 4:2 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
  • 但以理書 4:3 - 上帝之經綸、大而無比、其國鞏固、永世靡暨、
  • 使徒行傳 26:4 - 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所為之事、猶太人皆知之、
  • 使徒行傳 26:5 - 倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、
  • 使徒行傳 26:6 - 今為望上帝所許列祖言、我立而被審、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
  • 使徒行傳 26:8 - 得毋上帝使死者復生、爾曹以為不可信乎、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
  • 使徒行傳 26:11 - 屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、
  • 使徒行傳 26:12 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 使徒行傳 26:13 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞聲、以希伯來 方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
  • 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 使徒行傳 26:21 - 猶太人執我于殿、欲殺我、
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文而狂矣、
  • 使徒行傳 26:25 - 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、真實無妄、
  • 使徒行傳 26:26 - 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我為基督徒矣、
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、
  • 但以理書 6:25 - 大利烏王詔告天下億兆族姓曰、願得平康、
  • 但以理書 6:26 - 我諭通國民人、當寅畏但以理之上帝、彼為永生之上帝、其國靡暨、永世弗替、
  • 但以理書 6:27 - 彼能救人、布其經綸、遍於寰區、救但以理不為獅所殘害、
  • 以賽亞書 38:9 - 猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、
  • 以賽亞書 38:10 - 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
  • 以賽亞書 38:11 - 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、
  • 以賽亞書 38:12 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
  • 以賽亞書 38:13 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。
  • 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 以賽亞書 38:15 - 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、
  • 以賽亞書 38:16 - 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、
  • 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 以賽亞書 38:20 - 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。○
  • 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 使徒行傳 22:2 - 眾聞其言希伯來 方言、默益甚、
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅曰、我誠猶太人、生於基利家 大數、長於此邑、為迦馬列門下、勤學祖宗之律、為上帝而銳志、如今日爾眾然、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 使徒行傳 22:5 - 祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
  • 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 22:9 - 同在者見光而懼、不聞語我之聲、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 使徒行傳 22:11 - 緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、
  • 使徒行傳 22:12 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 使徒行傳 22:13 - 就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 使徒行傳 22:14 - 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 約翰福音 4:29 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
  • 詩篇 66:16 - 寅畏上帝之人、咸來聽余、余將以上帝眷佑之事、普告爾兮、
圣经
资源
计划
奉献