Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce fruit.
  • 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了,以致不能结出果实;
  • 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
  • 中文标准译本 - 另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。
  • 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
  • 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain.
  • English Standard Version - Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
  • New Living Translation - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • New American Standard Bible - Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
  • New King James Version - And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
  • Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no grain.
  • American Standard Version - And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • King James Version - And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • New English Translation - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
  • World English Bible - Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了,以致不能結出果實;
  • 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落到荊棘裏,荊棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
  • 中文標準譯本 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
  • 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。
  • 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
  • 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、而實不結、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落於荊棘中者、荊棘長而蔽之、生機阻塞、遂以不實;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron, de modo que no dio fruto.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았으므로 열매를 맺지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
  • リビングバイブル - また、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って成長をはばみ、結局、実を結べませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • Nova Versão Internacional - Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
  • Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte. Es konnte kein Getreide wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt, không kết quả được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกคลุมจึงไม่เกิดผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​ท่าม​กลาง​ไม้หนาม​ที่​เติบโต​ขึ้น​และ​แย่ง​อาหาร​ไป​เสีย จึง​ไม่​เกิด​ผล
交叉引用
  • Matthew 13:22 - Now the one sown among the thorns — this is one who hears the word, but the worries of this age and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
  • Luke 8:14 - As for the seed that fell among thorns, these are the ones who, when they have heard, go on their way and are choked with worries, riches, and pleasures of life, and produce no mature fruit.
  • Luke 21:34 - “Be on your guard, so that your minds are not dulled from carousing, drunkenness, and worries of life, or that day will come on you unexpectedly
  • Luke 8:7 - Other seed fell among thorns; the thorns grew up with it and choked it.
  • Matthew 13:7 - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it.
  • Mark 4:18 - Others are like seed sown among thorns; these are the ones who hear the word,
  • Mark 4:19 - but the worries of this age, the deceitfulness of wealth, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
  • 1 Timothy 6:9 - But those who want to be rich fall into temptation, a trap, and many foolish and harmful desires, which plunge people into ruin and destruction.
  • 1 Timothy 6:10 - For the love of money is a root of all kinds of evil, and by craving it, some have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.
  • Luke 12:15 - He then told them, “Watch out and be on guard against all greed, because one’s life is not in the abundance of his possessions.”
  • Genesis 3:17 - And he said to the man, “Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘Do not eat from it’: The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.
  • Genesis 3:18 - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • Jeremiah 4:3 - For this is what the Lord says to the men of Judah and Jerusalem: Break up the unplowed ground; do not sow among the thorns.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce fruit.
  • 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了,以致不能结出果实;
  • 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
  • 中文标准译本 - 另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。
  • 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
  • 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain.
  • English Standard Version - Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
  • New Living Translation - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • New American Standard Bible - Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
  • New King James Version - And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
  • Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no grain.
  • American Standard Version - And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • King James Version - And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • New English Translation - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
  • World English Bible - Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了,以致不能結出果實;
  • 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落到荊棘裏,荊棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
  • 中文標準譯本 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
  • 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。
  • 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
  • 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、而實不結、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落於荊棘中者、荊棘長而蔽之、生機阻塞、遂以不實;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron, de modo que no dio fruto.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았으므로 열매를 맺지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
  • リビングバイブル - また、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って成長をはばみ、結局、実を結べませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • Nova Versão Internacional - Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
  • Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte. Es konnte kein Getreide wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt, không kết quả được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกคลุมจึงไม่เกิดผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​ท่าม​กลาง​ไม้หนาม​ที่​เติบโต​ขึ้น​และ​แย่ง​อาหาร​ไป​เสีย จึง​ไม่​เกิด​ผล
  • Matthew 13:22 - Now the one sown among the thorns — this is one who hears the word, but the worries of this age and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
  • Luke 8:14 - As for the seed that fell among thorns, these are the ones who, when they have heard, go on their way and are choked with worries, riches, and pleasures of life, and produce no mature fruit.
  • Luke 21:34 - “Be on your guard, so that your minds are not dulled from carousing, drunkenness, and worries of life, or that day will come on you unexpectedly
  • Luke 8:7 - Other seed fell among thorns; the thorns grew up with it and choked it.
  • Matthew 13:7 - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it.
  • Mark 4:18 - Others are like seed sown among thorns; these are the ones who hear the word,
  • Mark 4:19 - but the worries of this age, the deceitfulness of wealth, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
  • 1 Timothy 6:9 - But those who want to be rich fall into temptation, a trap, and many foolish and harmful desires, which plunge people into ruin and destruction.
  • 1 Timothy 6:10 - For the love of money is a root of all kinds of evil, and by craving it, some have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.
  • Luke 12:15 - He then told them, “Watch out and be on guard against all greed, because one’s life is not in the abundance of his possessions.”
  • Genesis 3:17 - And he said to the man, “Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘Do not eat from it’: The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.
  • Genesis 3:18 - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • Jeremiah 4:3 - For this is what the Lord says to the men of Judah and Jerusalem: Break up the unplowed ground; do not sow among the thorns.
圣经
资源
计划
奉献