Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
  • English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
  • Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
  • American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
  • 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
  • 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
  • Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
交叉引用
  • エペソ人への手紙 3:17 - こうしてキリストが、信じるあなたがたの心に住んでくださいますように。
  • ヨハネの黙示録 7:16 - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。
  • エレミヤ書 17:5 - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
  • エレミヤ書 17:6 - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • エレミヤ書 17:7 - だがわたしを頼りとし、わたしを望みとする者は、 祝福される。
  • エレミヤ書 17:8 - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
  • 詩篇 1:3 - その人は、川のほとりに植えられた、 季節が来ると甘い実をつける木のようです。 その葉は決して枯れず、 その人のすることは、みな栄えます。
  • 詩篇 1:4 - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • コロサイ人への手紙 2:7 - キリストに根を深く下ろし、そこから養分を吸収しなさい。主にあって成長し続け、真理に立って、強くたくましくありなさい。すべてに感謝し、喜びにあふれて生活しなさい。
  • 詩篇 92:13 - 主の農園に移植され、 神ご自身が世話をしてくださるからです。
  • 詩篇 92:14 - その木々は、老木となっても実を結び、 青々と茂ることができるのです。
  • 詩篇 92:15 - このことは主の栄誉となり、 その真実を人々に知らせます。 主は私の隠れ家です。 主は恵みそのもののお方です。
  • イザヤ書 25:4 - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
  • ヨナ書 4:8 - 太陽が昇って暑くなると、神は焼けつくような東風を吹かせました。太陽が頭にじりじり照りつけたので、ヨナはすっかりまいって死にたいと願い、「こんな思いをするくらいなら、もう死んだほうがましです」と言いました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:10 - こうして、真理を拒んで滅びへの道を走る者たちを、すっかりとりこにします。その人たちは、真理を信じることも愛することもせず、救われようなどとは考えもしませんでした。
  • ユダの手紙 1:12 - こういう者たちが、教会での愛の会食に加われば大きな汚点を残します。彼らは、他人のことなどおかまいなしに大声で笑ったり、ふざけたりしながら、むさぼり食うのです。まるで、からからに乾ききった大地の上を、一滴の雨も降らせずに通り過ぎる雲のようです。大いに期待させるだけで、何の役にも立ちません。また、彼らは収穫の時期になっても、実一つつけない木に似ています。その状態はただの死ではなく、二重の死を意味します。彼らは根こそぎ引き抜かれて、焼かれるしかないのですから。
  • 雅歌 1:6 - 町の娘さん、そんなに見つめないでください。 私の肌はとても黒いのです。 兄にしかられ、 強い日照りのぶどう園の番をさせられたので、 すっかり日焼けしてしまったのです。」 「
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
  • English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
  • Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
  • American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
  • 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
  • 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
  • Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
  • エペソ人への手紙 3:17 - こうしてキリストが、信じるあなたがたの心に住んでくださいますように。
  • ヨハネの黙示録 7:16 - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。
  • エレミヤ書 17:5 - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
  • エレミヤ書 17:6 - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
  • エレミヤ書 17:7 - だがわたしを頼りとし、わたしを望みとする者は、 祝福される。
  • エレミヤ書 17:8 - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
  • 詩篇 1:3 - その人は、川のほとりに植えられた、 季節が来ると甘い実をつける木のようです。 その葉は決して枯れず、 その人のすることは、みな栄えます。
  • 詩篇 1:4 - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • コロサイ人への手紙 2:7 - キリストに根を深く下ろし、そこから養分を吸収しなさい。主にあって成長し続け、真理に立って、強くたくましくありなさい。すべてに感謝し、喜びにあふれて生活しなさい。
  • 詩篇 92:13 - 主の農園に移植され、 神ご自身が世話をしてくださるからです。
  • 詩篇 92:14 - その木々は、老木となっても実を結び、 青々と茂ることができるのです。
  • 詩篇 92:15 - このことは主の栄誉となり、 その真実を人々に知らせます。 主は私の隠れ家です。 主は恵みそのもののお方です。
  • イザヤ書 25:4 - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
  • ヨナ書 4:8 - 太陽が昇って暑くなると、神は焼けつくような東風を吹かせました。太陽が頭にじりじり照りつけたので、ヨナはすっかりまいって死にたいと願い、「こんな思いをするくらいなら、もう死んだほうがましです」と言いました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:10 - こうして、真理を拒んで滅びへの道を走る者たちを、すっかりとりこにします。その人たちは、真理を信じることも愛することもせず、救われようなどとは考えもしませんでした。
  • ユダの手紙 1:12 - こういう者たちが、教会での愛の会食に加われば大きな汚点を残します。彼らは、他人のことなどおかまいなしに大声で笑ったり、ふざけたりしながら、むさぼり食うのです。まるで、からからに乾ききった大地の上を、一滴の雨も降らせずに通り過ぎる雲のようです。大いに期待させるだけで、何の役にも立ちません。また、彼らは収穫の時期になっても、実一つつけない木に似ています。その状態はただの死ではなく、二重の死を意味します。彼らは根こそぎ引き抜かれて、焼かれるしかないのですから。
  • 雅歌 1:6 - 町の娘さん、そんなに見つめないでください。 私の肌はとても黒いのです。 兄にしかられ、 強い日照りのぶどう園の番をさせられたので、 すっかり日焼けしてしまったのです。」 「
圣经
资源
计划
奉献