Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:39 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
  • 新标点和合本 - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 当代译本 - 耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”顿时风平浪静了。
  • 圣经新译本 - 耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
  • 中文标准译本 - 耶稣就起来,斥责了风,对浪 说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
  • 现代标点和合本 - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • New International Version - He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • New International Reader's Version - He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • English Standard Version - And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New Living Translation - When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • The Message - Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, “Quiet! Settle down!” The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass. Jesus reprimanded the disciples: “Why are you such cowards? Don’t you have any faith at all?”
  • Christian Standard Bible - He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible - And He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • New King James Version - Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.
  • Amplified Bible - And He got up and [sternly] rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still (muzzled)!” And the wind died down [as if it had grown weary] and there was [at once] a great calm [a perfect peacefulness].
  • American Standard Version - And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • King James Version - And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New English Translation - So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
  • World English Bible - He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • 新標點和合本 - 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 當代譯本 - 耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」頓時風平浪靜了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就起來,斥責了風,對浪 說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平安、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌醒而斥風、並謂海曰:『靜毋喧!』於是風平浪靜、一片安寧。
  • Nueva Versión Internacional - Él se levantó, reprendió al viento y ordenó al mar: —¡Silencio! ¡Cálmate! El viento se calmó y todo quedó completamente tranquilo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향해 “잔잔하라! 고요하라!” 하시자 바람이 멎고 바다는 아주 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Nestle Aland 28 - καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
  • Hoffnung für alle - Jesus stand auf, gebot dem Wind Einhalt und befahl dem See: »Sei still! Schweig!« Sofort legte sich der Sturm, und es wurde ganz still.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu thức dậy, Ngài liền quở gió và ra lệnh cho biển: “Yên lặng đi!” Gió liền ngưng bặt và biển lặng yên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่นว่า “เงียบ! จงสงบนิ่งเดี๋ยวนี้!” แล้วลมก็หยุดพัด ทุกอย่างก็สงบนิ่งอย่างสิ้นเชิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตื่นขึ้น​ห้าม​ลม​และ​สั่ง​ทะเล​ว่า “จง​สงบ​นิ่ง​เสีย” ลม​จึง​หยุด​พัด​และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
交叉引用
  • マルコの福音書 9:25 - 人だかりがだんだん大きくなるのを見て、イエスは悪霊をしかりつけました。「聞くことも言うこともできなくさせる霊よ。さあ、この子から出て行きなさい。二度と戻って来てはいけない。」
  • 出エジプト記 14:16 - 杖を海(紅海)の上に差し伸べると、水が分かれて道ができる。その乾いた土の上を歩いて海を渡りなさい。
  • 哀歌 3:31 - 主がいつまでも見捨てておくはずがないからです。
  • 出エジプト記 14:22 - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
  • ルカの福音書 4:39 - イエスは彼女の枕もとに立ち、熱病をおしかりになりました。するとどうでしょう。たちまち熱が引き、平熱に戻ったしゅうとめはすぐに起き上がり、食事の用意を始めたではありませんか。
  • 出エジプト記 14:28 - ついさっきまで道だった所も、エジプト軍の戦車も騎手も、みな海の底に沈みました。あとを追って海に入ったエジプト軍の中でいのちが助かった者は、一人もいませんでした。
  • 出エジプト記 14:29 - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • ナホム書 1:4 - 命じると、海も川も乾いた砂地となる。 バシャンとカルメルの青々とした草はしおれ、 レバノンの緑の森も枯れはてる。
  • 詩篇 148:8 - いなずま、雹、雪、雲、ご命令に従う嵐、
  • 詩篇 93:3 - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • 詩篇 93:4 - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • 詩篇 104:7 - あなたのひと声で、 水はたちまち広大な海の底に吸い込まれ、 山々は姿を現し、 谷はあなたが定めた高さまで沈みました。
  • 詩篇 104:9 - あなたはまた、 海水が二度と地表を 覆うことのないよう、 境界線をお定めになりました。
  • ヨブ 記 38:11 - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • エレミヤ書 5:22 - よく聞くがいい。 おまえたちには、 わたしを尊敬する気持ちが少しもないのか。 わたしの前に出ても恐れおののかないとは、 いったいどうしたことか。 わたしは永遠の命令を出して、 世界中の海岸線を決めた。 だから、たとえ海の波がとどろき、逆巻いても、 最後の一線を越えることはない。 このような神を、恐れもせず、 あがめもしないことが許されるだろうか。
  • 詩篇 29:10 - 大洪水をもたらして、 全宇宙の支配者であることを示された主は、 引き続きその力を顕示しておられます。
  • 詩篇 89:9 - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • 詩篇 65:7 - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • 詩篇 107:29 - 主は嵐を静め、波を穏やかにされます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
  • 新标点和合本 - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 当代译本 - 耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”顿时风平浪静了。
  • 圣经新译本 - 耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
  • 中文标准译本 - 耶稣就起来,斥责了风,对浪 说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
  • 现代标点和合本 - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • New International Version - He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • New International Reader's Version - He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • English Standard Version - And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New Living Translation - When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • The Message - Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, “Quiet! Settle down!” The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass. Jesus reprimanded the disciples: “Why are you such cowards? Don’t you have any faith at all?”
  • Christian Standard Bible - He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible - And He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • New King James Version - Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.
  • Amplified Bible - And He got up and [sternly] rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still (muzzled)!” And the wind died down [as if it had grown weary] and there was [at once] a great calm [a perfect peacefulness].
  • American Standard Version - And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • King James Version - And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New English Translation - So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
  • World English Bible - He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • 新標點和合本 - 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 當代譯本 - 耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」頓時風平浪靜了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就起來,斥責了風,對浪 說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平安、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌醒而斥風、並謂海曰:『靜毋喧!』於是風平浪靜、一片安寧。
  • Nueva Versión Internacional - Él se levantó, reprendió al viento y ordenó al mar: —¡Silencio! ¡Cálmate! El viento se calmó y todo quedó completamente tranquilo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향해 “잔잔하라! 고요하라!” 하시자 바람이 멎고 바다는 아주 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Nestle Aland 28 - καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
  • Hoffnung für alle - Jesus stand auf, gebot dem Wind Einhalt und befahl dem See: »Sei still! Schweig!« Sofort legte sich der Sturm, und es wurde ganz still.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu thức dậy, Ngài liền quở gió và ra lệnh cho biển: “Yên lặng đi!” Gió liền ngưng bặt và biển lặng yên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่นว่า “เงียบ! จงสงบนิ่งเดี๋ยวนี้!” แล้วลมก็หยุดพัด ทุกอย่างก็สงบนิ่งอย่างสิ้นเชิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตื่นขึ้น​ห้าม​ลม​และ​สั่ง​ทะเล​ว่า “จง​สงบ​นิ่ง​เสีย” ลม​จึง​หยุด​พัด​และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
  • マルコの福音書 9:25 - 人だかりがだんだん大きくなるのを見て、イエスは悪霊をしかりつけました。「聞くことも言うこともできなくさせる霊よ。さあ、この子から出て行きなさい。二度と戻って来てはいけない。」
  • 出エジプト記 14:16 - 杖を海(紅海)の上に差し伸べると、水が分かれて道ができる。その乾いた土の上を歩いて海を渡りなさい。
  • 哀歌 3:31 - 主がいつまでも見捨てておくはずがないからです。
  • 出エジプト記 14:22 - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
  • ルカの福音書 4:39 - イエスは彼女の枕もとに立ち、熱病をおしかりになりました。するとどうでしょう。たちまち熱が引き、平熱に戻ったしゅうとめはすぐに起き上がり、食事の用意を始めたではありませんか。
  • 出エジプト記 14:28 - ついさっきまで道だった所も、エジプト軍の戦車も騎手も、みな海の底に沈みました。あとを追って海に入ったエジプト軍の中でいのちが助かった者は、一人もいませんでした。
  • 出エジプト記 14:29 - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • ナホム書 1:4 - 命じると、海も川も乾いた砂地となる。 バシャンとカルメルの青々とした草はしおれ、 レバノンの緑の森も枯れはてる。
  • 詩篇 148:8 - いなずま、雹、雪、雲、ご命令に従う嵐、
  • 詩篇 93:3 - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • 詩篇 93:4 - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • 詩篇 104:7 - あなたのひと声で、 水はたちまち広大な海の底に吸い込まれ、 山々は姿を現し、 谷はあなたが定めた高さまで沈みました。
  • 詩篇 104:9 - あなたはまた、 海水が二度と地表を 覆うことのないよう、 境界線をお定めになりました。
  • ヨブ 記 38:11 - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • エレミヤ書 5:22 - よく聞くがいい。 おまえたちには、 わたしを尊敬する気持ちが少しもないのか。 わたしの前に出ても恐れおののかないとは、 いったいどうしたことか。 わたしは永遠の命令を出して、 世界中の海岸線を決めた。 だから、たとえ海の波がとどろき、逆巻いても、 最後の一線を越えることはない。 このような神を、恐れもせず、 あがめもしないことが許されるだろうか。
  • 詩篇 29:10 - 大洪水をもたらして、 全宇宙の支配者であることを示された主は、 引き続きその力を顕示しておられます。
  • 詩篇 89:9 - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • 詩篇 65:7 - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • 詩篇 107:29 - 主は嵐を静め、波を穏やかにされます。
圣经
资源
计划
奉献