Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:35 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 夕闇の迫るころ、イエスは弟子たちに、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • 新标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 当代译本 - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 圣经新译本 - 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
  • 中文标准译本 - 那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 现代标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧!”
  • New International Version - That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.”
  • English Standard Version - On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
  • New Living Translation - As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
  • The Message - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
  • Christian Standard Bible - On that day, when evening had come, he told them, “Let’s cross over to the other side of the sea.”
  • New American Standard Bible - On that day, when evening came, He *said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • New King James Version - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
  • Amplified Bible - On that [same] day, when evening had come, He said to them, “Let us go over to the other side [of the Sea of Galilee].”
  • American Standard Version - And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
  • King James Version - And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
  • New English Translation - On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”
  • World English Bible - On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • 新標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 當代譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 聖經新譯本 - 當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
  • 呂振中譯本 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 現代標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 文理和合譯本 - 是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日既暮、耶穌謂門徒曰、我儕可濟彼岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、耶穌謂門徒曰:『盍共濟彼岸、』
  • Nueva Versión Internacional - Ese día al anochecer, les dijo a sus discípulos: —Crucemos al otro lado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁에 예수님이 제자들에게 “바다 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день, вечером, Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples : Passons de l’autre côté du lac !
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
  • Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta qua bờ bên kia!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึง​เวลา​เย็น​วันนั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ข้ามไป​อีกฟาก​กัน​เถิด”
交叉引用
  • マルコの福音書 8:13 - イエスは彼らを残してまた舟に乗り、湖の向こう岸に渡られました。
  • マタイの福音書 14:22 - このあとすぐ、イエスは弟子たちを舟に乗り込ませて向こう岸に向かわせ、また、群衆を解散させられました。
  • マルコの福音書 6:45 - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • ヨハネの福音書 6:1 - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
  • マルコの福音書 5:21 - イエスがもう一度、舟で向こう岸へ渡られると、大ぜいの群衆が詰めかけました。
  • ヨハネの福音書 6:17 - もう暗くなったのに、イエスはまだ戻られません。そこで舟に乗り込み、カペナウムに向けて湖を渡り始めました。
  • ルカの福音書 8:25 - イエスはおっしゃいました。「ああ、あなたがたの信仰はどこにあるのですか。」弟子たちは驚くやら恐ろしいやらで、「なんてすごいお方だろう。風や波までが言うことを聞くとは」とささやき合いました。
  • ヨハネの福音書 6:25 - そしてイエスを見つけると、さっそく、「先生。いったいどうやってここまでおいでになったのですか」と尋ねました。
  • マタイの福音書 8:23 - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • マタイの福音書 8:24 - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • マタイの福音書 8:25 - 弟子たちはあわてて、イエスを揺り起こし、「主よ。お助けください。舟が沈みそうです」と叫びました。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
  • マタイの福音書 8:27 - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • ルカの福音書 8:22 - そのころのことです。ある日、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • マタイの福音書 8:18 - イエスは、自分を取り巻く群衆の数がだんだんふくれ上がっていくのに気づき、湖を渡る舟の手配を弟子たちにお命じになりました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 夕闇の迫るころ、イエスは弟子たちに、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • 新标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 当代译本 - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 圣经新译本 - 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
  • 中文标准译本 - 那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”
  • 现代标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧!”
  • New International Version - That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.”
  • English Standard Version - On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
  • New Living Translation - As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
  • The Message - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
  • Christian Standard Bible - On that day, when evening had come, he told them, “Let’s cross over to the other side of the sea.”
  • New American Standard Bible - On that day, when evening came, He *said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • New King James Version - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
  • Amplified Bible - On that [same] day, when evening had come, He said to them, “Let us go over to the other side [of the Sea of Galilee].”
  • American Standard Version - And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
  • King James Version - And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
  • New English Translation - On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”
  • World English Bible - On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
  • 新標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 當代譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 聖經新譯本 - 當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
  • 呂振中譯本 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
  • 中文標準譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 現代標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
  • 文理和合譯本 - 是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日既暮、耶穌謂門徒曰、我儕可濟彼岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、耶穌謂門徒曰:『盍共濟彼岸、』
  • Nueva Versión Internacional - Ese día al anochecer, les dijo a sus discípulos: —Crucemos al otro lado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁에 예수님이 제자들에게 “바다 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день, вечером, Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples : Passons de l’autre côté du lac !
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
  • Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta qua bờ bên kia!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึง​เวลา​เย็น​วันนั้น พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ข้ามไป​อีกฟาก​กัน​เถิด”
  • マルコの福音書 8:13 - イエスは彼らを残してまた舟に乗り、湖の向こう岸に渡られました。
  • マタイの福音書 14:22 - このあとすぐ、イエスは弟子たちを舟に乗り込ませて向こう岸に向かわせ、また、群衆を解散させられました。
  • マルコの福音書 6:45 - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • ヨハネの福音書 6:1 - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
  • マルコの福音書 5:21 - イエスがもう一度、舟で向こう岸へ渡られると、大ぜいの群衆が詰めかけました。
  • ヨハネの福音書 6:17 - もう暗くなったのに、イエスはまだ戻られません。そこで舟に乗り込み、カペナウムに向けて湖を渡り始めました。
  • ルカの福音書 8:25 - イエスはおっしゃいました。「ああ、あなたがたの信仰はどこにあるのですか。」弟子たちは驚くやら恐ろしいやらで、「なんてすごいお方だろう。風や波までが言うことを聞くとは」とささやき合いました。
  • ヨハネの福音書 6:25 - そしてイエスを見つけると、さっそく、「先生。いったいどうやってここまでおいでになったのですか」と尋ねました。
  • マタイの福音書 8:23 - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • マタイの福音書 8:24 - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • マタイの福音書 8:25 - 弟子たちはあわてて、イエスを揺り起こし、「主よ。お助けください。舟が沈みそうです」と叫びました。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
  • マタイの福音書 8:27 - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • ルカの福音書 8:22 - そのころのことです。ある日、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
  • マタイの福音書 8:18 - イエスは、自分を取り巻く群衆の数がだんだんふくれ上がっていくのに気づき、湖を渡る舟の手配を弟子たちにお命じになりました。
圣经
资源
计划
奉献