逐节对照
- 中文標準譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
- 新标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
- 当代译本 - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
- 圣经新译本 - 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
- 中文标准译本 - 那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”
- 现代标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
- 和合本(拼音版) - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧!”
- New International Version - That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
- New International Reader's Version - When evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.”
- English Standard Version - On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
- New Living Translation - As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
- The Message - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
- Christian Standard Bible - On that day, when evening had come, he told them, “Let’s cross over to the other side of the sea.”
- New American Standard Bible - On that day, when evening came, He *said to them, “Let’s go over to the other side.”
- New King James Version - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
- Amplified Bible - On that [same] day, when evening had come, He said to them, “Let us go over to the other side [of the Sea of Galilee].”
- American Standard Version - And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
- King James Version - And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
- New English Translation - On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”
- World English Bible - On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
- 新標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
- 當代譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
- 聖經新譯本 - 當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
- 呂振中譯本 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
- 現代標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
- 文理和合譯本 - 是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
- 文理委辦譯本 - 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日既暮、耶穌謂門徒曰、我儕可濟彼岸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、耶穌謂門徒曰:『盍共濟彼岸、』
- Nueva Versión Internacional - Ese día al anochecer, les dijo a sus discípulos: —Crucemos al otro lado.
- 현대인의 성경 - 그 날 저녁에 예수님이 제자들에게 “바다 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
- Восточный перевод - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день, вечером, Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples : Passons de l’autre côté du lac !
- リビングバイブル - 夕闇の迫るころ、イエスは弟子たちに、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
- Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta qua bờ bên kia!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเย็นวันนั้น พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “เราข้ามไปอีกฟากกันเถิด”
交叉引用
- 馬可福音 8:13 - 於是他就離開他們,又上船往對岸去。
- 馬太福音 14:22 - 耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。
- 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
- 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
- 馬可福音 5:21 - 耶穌又上船渡到對岸。有一大群人聚集到他那裡,他就留在湖邊。
- 約翰福音 6:17 - 他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。
- 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:「你們的信仰在哪裡?」 他們又懼怕,又驚奇,彼此說:「這個人究竟是誰?他竟然命令風和水,連風和水也聽從他!」
- 約翰福音 6:25 - 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
- 馬太福音 8:23 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
- 馬太福音 8:24 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
- 馬太福音 8:25 - 門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」
- 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
- 馬太福音 8:27 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
- 路加福音 8:22 - 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
- 馬太福音 8:18 - 耶穌看見一群人 圍著他,就吩咐渡到對岸去。